Gristle translate French
85 parallel translation
Lean, now, no fat, no gristle.
Sans gras, sans nerfs...
It doesn't look like bone. More like gristle or cartilage.
On ne dirait pas un os, mais plutôt du cartilage.
If you had an ounce of gristle or an inch of intestines, you'd have murdered me years ago.
Mais je t'offre tout de même cette observation. Si tu avais quelque chose dans le ventre, tu m'aurais assassiné il y a des années.
He's a useless hunk of gristle, and besides, he's lying on my blankets.
Un tas de nerfs inutile et il est sur mes couvertures.
All right, Henry, let's skip the gristle and get right down to the bone.
Assez tergiversé, allons droit au but.
You lump of gristle! Cowslip!
Espèce de nigaud, de chienlit, de pourriture!
How many times I gotta tell you- - men are genetic rejects, and all that gristle... they got hanging down between their legs... was God's first big mistake... and us woman have been paying for it ever since.
Je l'ai déjà dit, les hommes sont des déchets génétiques. Le machin entre leurs jambes a été la première erreur de Dieu. Depuis, nous les femmes, nous payons pour ça.
But it's all gristle!
C'est plein de nerfs.
When you're chewing on life's gristle
Quand dans la vie Tu tombes sur un os
I also added instructions for a dainty way to dispose of gristle.
J'y explique aussi comment enlever les nerfs délicatement.
Lots of other common features haven't got names like this small piece of gristle that separates the nostrils.
Beaucoup de parties n'ont pas de nom. Comme le cartilage qui sépare les narines.
i'm pure gristle.
- Non. - M. Loman!
I'm just bone and gristle.
Je ne suis qu'os et cartilages.
There's some gristle in it.
- C'est un peu nerveux.
I don't remember eating all those horrible lumps of gristle.
Je ne me souviens pas avoir mangé tous ces horribles morceaux de bidoche.
Meat and gristle and hatred.
Chair et tendon et haine.
It's only afterwards the poor bastards have to bite into the fat and gristle.
Ce n'est qu'après que les pauvres doivent la manger fade et nerveuse.
The gristle in my teeth.
Une escarbille dans mon oeil.
No. Those people are all gristle.
- Non, c'est plein de cartilage.
Can you imagine how sore that must've been chopping through bone and gristle and tender flesh?
Tu imagines à quel point ça a dû faire mal... qu'on lui coupe dans l'os, les tendons et la chair tendre?
She is just gristle clinging on to bone powder!
Allez, Patsy. Quoi? Ressaisis-toi!
The gristle in a blanket isn't half bad.
Les tendons en apéro, c'est pas mauvais!
A piece of gristle.
Un morceau de nerf.
You remember that time you called me "Chris Gristle"?
Tu te rappelles quand tu m'avais traité de gros?
Big old piece of gristle.
Ça, c'est du tendon.
At this jeweller's in Gristle, a robbery has just taken place.
Un cambriolage vient d'avoir lieu dans cette bijouterie de Gristle.
A bit of gristle for flavour.
Un peu de cartilage pour le goût.
- Is that what you want? An eighth? Fifteen quid, cheers.
Nous sommes en quelque sorte un mix de Cabaret Voltaire et Throbbing Gristle, avec un peu de Chemical Brothers juste une pincée.
We're kind of a mix of Cabaret Voltaire and Throbbing Gristle, with a little bit of Chemical Brothers just squeezed in there.
Je suis blessé, Brian. Blessé. Tu n'as aucun sens de l'engagement.
As any nontraditional-remedy salesman knows, resistance to the novel and the unconventional is marbled through this country like gristle.
En ce qui concerne les VRP de remèdes non traditionnels, la résistance au roman et au choses peu conventionnel est scellé à travers le pays, un peu comme du cartilage.
If I'm not cutting that gristle, I'm not doing my job.
Si je ne coupe pas ce cartilage, je ne ferais pas mon boulot.
Good gristle heats the blood, boils the brain in the skull.
C'est la carne qui leur chauffe le sang, et fait bouillir leur cerveau dans le crâne.
Too much gristle on the bone.
Trop coriace.
And just what did the police do When you fed them this peculiar piece of info gristle?
Et qu'a fait la police quand tu leur a donné cette super info?
Something is turning his healthy heart valve to gristle.
Quelque chose transforme sa valve cardiaque en cartilage.
- ham gristle?
- Os de poulet?
You probably just ate some bad gristle.
Tu as probablement mangé un mauvais cartilage.
What? Ugh. Looks like a big pile of gristle and bone.
Quoi? ça ressemble à un gros tas d'os.
I pounded down 11 of them already, gristle and all, and I'm a vegetarian,
Je m'en suis déjà tapé 11, gras avec, et je suis végétarienne,
Cutting the gristle off his steak as ruthlessly as he cut off Troy and Pierce's dignity.
Tranchant les nerfs de son steak comme il a tranché la dignité de Pierce et de Troy.
Now he's eating the gristle.
Et là, il les mange!
Gristle?
Gristle?
The wolf doesn't want me. I'm all gristle.
Le Loup ne veut pas d'un sac d'os comme moi.
Don't want to be one of them girls starves herself to death'cause she thinks a man wants to cuddle up next to some gristle.
Au moins, tu n'es pas une de ces filles qui s'affament parce qu'elles croient qu'un homme veut peloter un sac d'os.
'How smug you are, reader,'if you are a member of that sex that boasts a scrag of gristle in your trousers.
Quelle suffisance de votre part, cher lecteur, si vous êtes membre de ce sexe qui s'enorgueillit d'un morceau de cartilage dans le pantalon.
Throbbing Gristle, er, Alien Sex Fiend, er...
Pour qui? Throbbing Gristle, Alien Sex Fiend...
You are going to hold the bones and the gristle, and I'm going to make this really delicious ketchup soup.
Tu vas tenir les os et les nerfs et je vais faire une délicieuse soupe au ketchup.
it probably likes gristle.
Tanner, vous n'avez rien mangé!
I mean, there's usually some mystery gristle in meat, and at least we know what it is.
Ca, au moins, on sait ce que c'est.
Ian was a big Burroughs fan because his writing was very much a post-industrial nightmare.
Ian était humilié. Genesis P. Orridge Throbbing Gristle - Psychic TV
It's a little gristle.
Y avait un os.