English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ H ] / Henceforth

Henceforth translate French

323 parallel translation
Henceforth, he'll protect you, as he does the French.
Désormais, vous avez droit à sa protection, autant que les Français.
Henceforth, I will also defend your noble ideas. "
Dorénavant, je défendrai moi aussi tes nobles idées. "
Henceforth and forever forward little Jeanie is on her own.
Désormais, Jeanie se débrouille toute seule.
It's the golden mark that henceforth sets you apart from the world... beyond the reach of any one man to have and to hold.
Elle est le signe qui vous sépare dorénavant du commun des mortels, qui vous éloigne à jamais de tout homme amoureux de vous.
You'll arrest him if he slaps you? - Henceforth.
S'il vous gifle, vous l'arrêtez?
You may join the others belonging to my uncle... and henceforth you may take your orders from him.
Rejoignez les hommes achetés par mon oncle et obéissez aux ordres!
Thou and my bosom henceforth shall be twain.
Toi et mon cœur désormais seront séparés.
A new and powerful tool appears, the Tommy a light, deadly, wasp-like machine gun and murder henceforth is parceled out in wholesale lots.
Une arme : La mitraillette permet l'assassinat en gros.
You also belong to the princess henceforth.
Tu appartiens aussi à la princesse désormais.
He said something about Mr. Davis devoting himself to the Sky Room from now, henceforth.
Il a dit que M. Davis devait se consacrer au Salon Azur... - à partir de maintenant.
But you find it otherwise, and henceforth, let a Welsh correction teach you a good English condition.
Il en va autrement. Une correction galloise vous a enseigné les bonnes manières anglaises.
In fact, I think that henceforth, you may operate this victory garden entirely by yourself.
En fait, je crois que désormais vous devriez entretenir ce potager toute seule.
You may advise your mother that henceforth I shall have a decent breakfast downtown for 40 cents!
Avisez donc votre mère que dorénavant, je prendrai mon petit déjeuner en ville, pour 40 cents!
Henceforth Russia is to be united.
Que la terre russe soit une désormais!
Of the third Rome - the realm of Muscovy - I am henceforth the sole and absolute ruler.
De la troisième Rome, l'Etat de Moscou, je serai le seul maître.
I will never think of you. Henceforth, I shall live only for pleasure. Everything else is meaningless.
Désormais, je ne vivrai plus que pour le plaisir.
Henceforth, he must be on his guard against everyone.
Cela l'obligerait à être constamment sur ses gardes.
'Monsieur Georges Duroy is about to apply to the Keeper of the Seals for permission to add to his name that of de Cantel, and will henceforth be known as Georges Duroy de Cantel.
M. Georges Duroy demande au Garde des Sceaux de porter le nom : de Cantel. et demande donc à être appelé Georges du Roy de Cantel.
- to love, honor, and cherish henceforth?
- pour l'aimer et le chérir à jamais?
- to love, honor, and cherish henceforth?
- pour l'aimer et la chérir à jamais?
For it is a Royal Charter signed by King Edward IV, making the Duke not only a grant of Miramont House, but decreeing that the entire estate shall be recognised henceforth as Burgundian soil.
D'après ce texte signé du roi Edouard IV, le duc est non seulement seigneur de Miramont House mais il est clair que toute le domaine est subséquemment reconnu comme terre de Bougogne.
Tonight her dream has come true, and henceforth we shall dream the same of her.
Son rêve est devenu réalité et dorénavant, nous ferons le même rêve à son sujet.
Please, become henceforth true spouses.
Je vous en prie, devenez désormais de vrais époux.
Henceforth, your guardian is no longer General Plautius.
À présent, ton tuteur n'est plus Plautius.
From henceforth, you shall be a fisher of men. "
"Dorénavant, tu seras un pêcheur d'hommes."
Henceforth, you are banished from Rome and from my sight.
Tu es bannie de Rome et de mon regard.
Henceforth, you are legally free.
Te voilà une femme libre.
It is accordingly decreed that he be taken to Vatican Hill where it has been confessed he made his first preachment to be crucified and left there as a warning to all and any who henceforth wish to call themselves Christians. "
En vertu de ce décret, il sera mené sur la colline du Vatican, le lieu de son premier sermon, où il sera crucifié, à titre d'avertissement adressé à tous les chrétiens.
Henceforth, you will pay on delivery.
Désormais, vous paierez à la livraison.
Then henceforth, you shall be my squire, Wamba.
Tu seras donc mon écuyer, Wamba.
Alexander Kearny, you are warned that you are liable to the death penalty if you trespass upon the grounds of any United States Military post or reservation henceforth.
Kearny Lex, vous étes passible de la peine de mort, si vous pénétrez dans toute enceinte militaire des Etats-Unis.
Henceforth, I want to break off all relations with her.
Je veux désormais rompre toute relation avec elle.
And from henceforth, when you are over-earnest with your Brutus, he'll think your mother chides, and leave you so.
Quand tu dramatiseras désormais avec Brutus, pensant que ta mère se fâche, il n'insistera pas.
Henceforth, when you're sent for food, don't stoop to pick up pennies.
Si on vous envoie chercher à manger, ne ramassez pas les centimes.
Yang Yu-Huan henceforth remain close to me.
Yan Yu-Huan reste près de moi, désormais.
But, henceforth, the laws that I have enacted bind me too.
Mais les lois que j'ai moi-même érigées me lient désormais.
And cease henceforth to twit me for my brawn.
Et cesse de me taquiner au sujet de mes muscles.
Henceforth, I'll proclaim it far and wide!
Désormais, je les louerai à la ronde. Oui.
I, Temüjin, Chief of all Mongols... and henceforth ruler over the possessions of Wang Khan, make known to all men present and afar off :
Moi, Temüjin, chef de tous les Mongols... et désormais souverain de toutes les possessions de Wang Khan... décrète à tous les hommes présents et au loin :
I shall need your wisdom henceforth.
J " aurai besoin de ta sagesse dorénavant.
You have no need of me henceforth, my brother, for you have found your destiny.
Tu n " as pas besoin de moi dorénavant, mon frère... car tu as découvert ta destinée.
Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth.
Bénis soient les morts qui meurent dans l'amour du Seigneur.
And so, in behalf of our great commonwealth I'm proud to dedicate one of nature's wonders. Henceforth and forever to be known as Mount Rhodes.
Et au nom de notre grand pays, je vous dédie une des merveilles de la nature qui sera désormais connue sous le nom de Mont Rhodes.
Henceforth, we'll fight together against the cataclysm which will engulf our nation's government at the hands of Blaireau.
Nous lutterons ensemble... contre le cataclysme que serait le gouvernement de notre pays... aux mains des Blaireau.
Henceforth, it will be a "we" organization.
C'est pourquoi, le "nous" sera de rigueur.
" You will immediately and henceforth assume the duty of...
" prendrez mesures nécessaires pour assumer fonction...
Give us happiness henceforth, to live life in peace and harmony. In this stead we call our own, on the plains of Kalevala.
Donne-nous le bonheur désormais, afin de vivre en paix et en harmonie, dans ces lieux que nous appelons, notre beau Kalevala.
YOU'LL HENCEFORTH DEVOTE YOUR TIME TO YOUR JOB AND FORGET READING, OR YOU'LL FIND YOURSELF OUTDOORS ON A PARK BENCH READING FROM MORNING TILL NIGHT
Faites votre travail, arrêtez de lire, ou vous n'aurez rien d'autre à faire, que lire, du matin au soir.
Henceforth, I will work with Helena. good-bye!
Dorénavant, je travaille avec Hélène. Adieu!
And that if she's willing to forgive, that henceforth we'll conduct ourselves beyond reproach.
Et que si elle peut oublier cette affaire, notre conduite sera désormais irréprochable.
Henceforth.
Oui, quoi, désormais!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]