I thought that was you translate French
2,293 parallel translation
I thought that was you over there.
- Je t'ai vue Là-bas.
I thought that was you.
Je vous ai reconnue.
I thought that was you.
Je me disais bien.
And then I thought maybe it was because you think that I treated Wendell badly.
Et puis, je me suis dit que c'est parce que tu trouves que j'ai mal traité Wendell.
Mom, did you want to be anything that wasn't on TV? Oh, well, when I was in college, I thought I might have a career in banking or finance.
tu voulais faire autre chose que de la télé? 260 ) } je voulais être banquière ou dans la finance.
You said that I should put down whatever I thought was appropriate.
Tu m'as dit de faire comme je le sens.
You know, it was so hard to understand that I thought maybe a few photos of you and your new art collector friend might help me out.
Tu sais, C'est très difficile à comprendre mais j'ai peut-être quelques photos de toi et ton ami le collectionneur, qui pourrait m'aider a m'en sortir.
Oh, I just told her that you were a mental patient who thought he was Wells'long-lost boyfriend.
J'ai dit que tu sortais d'un asile. Que tu prenais Wells pour un vieil ami.
What I can't understand is, if you thought that gun was gonna kill you,
Mais je comprends pas. Pour toi, c'était l'arme qui est censée te tuer.
I thought the only thing keeping us apart Was that you wanted to live in Cleveland, But you'll move to New York for Kaitlin.
On s'est séparés car tu voulais vivre à Cleveland, mais tu reviens ici pour Kaitlin.
I guess they thought that you'd think it was sweet, you know? Because penguins mate for life.
Les pingouins s'accouplent pour la vie.
If you thought for one second that he was still alive, would you have come? So I saved your life- - you and your little boy's. That's what I did.
Je vous ai sauvé la vie, à ton petit garçon et toi.
I thought you said that he was making all that up.
Je croyais qu'il inventait?
I should be offended that you thought I was actually in there doing that.
- Je devrais être vexé que tu croies ça.
I thought it was my fault that you two broke up... because of my stupid bike accident.
Je croyais que vous aviez rompu à cause de moi, à cause de mon accident de moto.
I talked to your father and he thought that it was right to have a little chat with you.
J'en ai parlé à ton père et il pense que c'est bien... d'avoir une petite conversation avec toi.
I always thought it was strange that you never really spoke about them.
J'ai toujours trouvé bizarre que vous n'en parliez jamais.
I thought I was gonna get a phone call after the old snip-snip...'cause we talked about that, but either way, now that you're dickless, I'm into it.
Je croyais avoir un appel après la petite découpe. On en avait parlé. Mais de toute façon, comme t'as plus de queue, ça m'intéresse.
Yeah. When I found out that Miss Ponderosa here had been cast out of her marital home... I-I only thought it was fair that you assumed her debt... in addition to the alimony payments, of course.
Quand j'ai découvert... que Mlle Ponderosa avait été chassée du foyer conjugal... j'ai pensé qu'il était juste que vous assumiez ses dettes... en plus de la pension alimentaire, bien sûr.
I thought that I was falling in love with you.
Je croyais être amoureux de toi.
I thought the point of you was that you don't have appointments and that you go with the flow.
Je croyais que tu disais que tu n'avais pas de rendez-vous et que tu suivais le courant.
She was afraid that you would outshine me at the one "thing" that she thought I could do well.
Elle avait peur que tu m'éclipses dans le seul domaine où je pouvais réussir.
I was more concerned with the fact that I thought you were drunk.
J'étais surtout inquiet de t'avoir cru ivre.
And neither did she, which I thought was odd. Because last week you said That Patricia had recommended me to you.
Elle non plus, ce qui m'a paru étrange, car la semaine dernière vous m'avez dit que je vous avais été recommandé par Patricia.
Well, you know, I just always thought that it was everything that I wanted, and for two hours every night during performances, it was amazing, and it was wonderful.
Tu sais, j'ai toujours cru que c'était ce que je voulais et chaque soir pendant deux heures, lors des représentations, c'était incroyable et magnifique.
That I was embarrassed that my friends thought you had nice legs.
{ \ pos ( 192,220 ) } J'étais gênée qu'elles disent ça.
He basically thought that I was criticizing the change in the financial world and was worried about, you know, regulation, which would reverse this change.
En gros, il pensait que je critiquais les évolutions dans l'univers de la finance. Et il craignait que la réglementation n'entrave ces évolutions.
Yes, yes, I did, but that was when I thought you were taking Maya.
Je croyais que tu viendrais avec Maya.
I thought it was weird that they didn't want to meet, so I... so you stayed and watched the pick-up?
- C'était bizarre qu'ils ne... - Vous êtes resté pour les voir?
It could also be argued that you thought having a compromised cop in your pocket was a good idea and there was nothing I could do or say to warn you.
On pourra aussi dire que tu aimais bien avoir une policière dans ta poche et que je n'ai pas réussi à t'en dissuader.
It's just I can't really think about you or us while all I can think about is poor Amy when she finds out that Adrian thought she was pregnant with Ben's baby.
Je ne peux pas vraiment penser à toi ou à nous, alors que je ne pense qu'à la pauvre Amy quand elle saura qu'Adrian pensait être enceinte de Ben.
I thought that the people who would be calling in would be struggling, like I was, you know?
Je sais pas, je pensais que les gens qui appelleraient auraient des soucis, tu vois? Comme moi j'en avais.
And you thought I'd be scared off if I found out that my life was under threat?
Et j'aurais eu peur pour ma vie?
You know, when we first talked, I thought how great it was that there was this kid at the Academy that was real.
Tu sais, lorsque nous avons parlé la première fois, j'ai pensé que c'était formidable qu'il y ait ce gamin à l'Académie qui était réel.
I'll pay you a fair wage, you'll stay out of trouble, and maybe you can buy that video game you thought was important enough to steal.
Je te paierai un tarif honnête tu resteras sous controle et peut etre tu pourras t'acheter ce jeu vidéo que tu trouvais si important. suffisamant pour le voler.
I know that you thought that lying to me was protecting me.
Je sais que tu pensais que mentir allait me protéger.
I mean, the shitty thing is--is that I thought He was one of the good guys, you know,
Le pire, c'est que je pensais qu'il était de mon côté,
You know I really thought that was it ;
Je croyais qu'on le tenait.
I would have thought that that was really romantic of you and really thoughtful and adorable, and...
J'aurais pensé que c'était vraiment romantique et vraiment gentil et adorable et...
And that was including my mom, I thought, you know what?
Et ce fut, y compris ma mère, J'ai pensé, tu sais quoi?
You know, everything that I thought Was a little wackadoodle
Vous savez, tout ce que je pensais c'était un peu wackadoodle
I never... I never even thought that she was going to get, you know, kicked out.
Je pensais pas qu'elle allait se faire virer.
I thought that was next weekend! Hey, math, can I talk to you for a second?
Math, je peux te parler?
- I hate to bring this up, but if you thought that was gonna happen, then why did you...
Je comprends pas. Si tu le savais, pourquoi...
You know I thought I was doing my sister a favor by taking you in but obviously I had that completely backwards.
Je pensais rendre service à ma soeur en t'accueillant, mais je me suis clairement trompé.
Obviously, I thought that it was some sort of an invisible writing technique, you know, lemon juice and so forth.
J'ai pensé à de l'encre invisible. Ou du jus de citron.
I thought that I was clear with you that the law will handle this.
Je pensais avoir été claire, que la loi s'occupait de ça.
No offence, but I think it's going to take more than you dying to fix years of resentment, missed birthdays and all that dysfunctional bullshit, but it was a lovely thought!
Le prends pas mal, mais je pense que ta mort suffira pas pour réparer des années d'anniversaires manqués et toutes ces conneries, mais c'est gentil!
I thought I was the one person that you weren't gonna analyze.
J'étais la seule personne que tu ne devais pas analyser.
And while I was there, I thought for a brief moment that you two actually had gotten married.
Là-bas, j'ai cru pendant un instant que vous vous étiez mariés.
I thought that if we stayed there long enough, you would see that there was nothing to be afraid of.
Je pensais qu'en restant assez de temps tu verrais qu'il y avait rien à craindre.