Imagined translate French
3,798 parallel translation
I imagined your fingerprints would be all over this.
J'ai pensé que vos empreintes de doigts aurait été partout ici.
Her love for that creature caused her to suffer more than she ever imagined possible... .. but not more than she deserved.
Son amour pour cette créature lui a causé plus de souffrances qu'elle ne pouvait l'imaginer mais pas autant qu'elle ne le mérite.
Dead or alive, real or imagined, past or present...
Mort ou en vie, réel ou imaginaire, passé ou présent...
I never imagined that she would score 85.
Je n'aurai jamais imaginé qu'elle aurait 85.
I imagined us completely naked
Je nous imaginais tout nus
is this what you imagined would be written on it?
C'est ça que tu avais imaginé, écrit dessus?
When Cecily wrote the book in 2002, uh, Perez Hilton and TMZ didn't even exist, so she had really kind of imagined something that ultimately came to pass.
Perez Hilton et TMZ n'existaient pas encore, donc elle a vraiment imaginé quelque chose qui finirait par devenir une réalité.
So you take the world I love as a recompense for your imagined slights?
Alors tu as pris le monde que j'aime en récompense d'un affront imaginaire?
I never imagined that I the First Angel would be cast down to the Thirteenth.
Je ne pensais pas que moi, le premier ange, finirais par devenir le Treizième...
Have you ever imagined what it would feel like... to take off a year and travel the world?
As tu te demandé jamais comment ça va à prendre congé d'un an et voyager partout du monde?
We knew we'd struggle to start, but these ratings are lower than I'd even imagined.
On savait que le début serait dur, mais ces scores sont pires que je pensais.
But I never imagined I'd see... a black man... be a real contender for the President of the United States.
Mais je n'aurais jamais imaginé voir un Noir candidat à la présidence des États-Unis.
This is better than I ever imagined!
C'est encore mieux que je l'avais imaginé!
Wow, this place is just like I imagined.
- Merci. - C'est comme je l'imaginais.
I knew after the incident last night that it was gonna be ugly, but I don't think anybody could have imagined this.
Je savais qu'après l'embrouille d'hier, ce serait moche, mais personne ne s'attendait à ça.
So when you were a little girl and you imagined being with somebody, that was it?
Quand tu étais enfant et que tu t'imaginais vivre avec ton amoureux, c'était ça?
I always imagined there was more out there, but never this much more.
J'ai toujours su que l'univers ne se limitait pas à ce que je voyais, mais je ne l'imaginais pas si grand.
So she came with us. Who could have imagined what would happen?
Qui pouvait imaginer un tel drame?
I was listening to what you were saying... but simultaneously I could feel the weight of my body... and I was even fantasizing that I had an itch on my back... and I imagined that you scratched it for me.
J'écoutais ce que tu disais et en même temps, je sentais tout le poids de mon corps, et j'imaginais même que quelque chose me chatouillait dans le dos et que tu le grattais pour moi.
I imagined your face instead of that of Grace Kelly on the poster of "Rear Window".
J'ai imaginé ton visage à la place de celui de Grace Kelly sur l'affiche de "Fenêtre sur cour".
You know, this isn't how I imagined our first, um...
Ce n'est pas comme ça que j'imaginais notre première...
- I've imagined everything already.
- J'ai tout imaginé.
I just imagined I'd been here before.
J'ai juste imaginé que ce n'était pas la première fois.
They could never have imagined it, those pioneers who invented the automobile, that it would possess us like this, in our imaginations, in our dreams.
Ils n'auraient jamais imaginé ça. Les inventeurs de l'automobile. Que cela nous passionnerait autant.
Italian philosopher Marco Zimara imagined a machine that could recycle the wind.
Le philosophe italien Marco Zimara imagina une machine à recycler le vent.
Sometimes I imagined sleeping there every day, with Maciste.
Quelquefois j'ai imaginé dormir là tous les jours, avec Maciste.
I had to watch people die in ways that no man ever imagined.
J'ai vu des gens mourir de manière inimaginable.
So I imagined it then, yeah?
J'ai tout imaginé, alors?
We now know that our universe is far stranger, far more alive than we had ever imagined.
Nous savons maintenant que notre univers et beaucoup plus étrange, beaucoup plus vivant que ce que nous n'avions jamais imaginé.
" I never could have imagined.
" que je n'aurais jamais pu imaginer.
I had not imagined so many had died.
Je n'avais pas imaginé que tant d'hommes étaient morts.
Last night I imagined
J'ai fait un rêve, cette nuit.
But I never imagined I'd be beaten up by a woman before leaving.
Mais je n'aurais jamais pensé que je me ferais battre par une femme avant de partir.
in a town that he'd always imagined would be his destiny, and for the first time in many years,
dans une ville qu'il avait toujours cru... Bienvenue a PHOENIX... etre son destin.
Not quite how I imagined it but we can still end on a high note.
Pas tout à fait ce que j'imaginais, mais on peut toujours finir en apothéose.
Look who's here? I never imagined seeing her in a place like this.
- Qu'est-ce qu'elle fout là?
He imagined the whole thing and drew everything in 3 days... no charge.
Niemeyer, c'est un génie. Il a dessiné tous les plans en seulement 3 jours.
I always imagined my life being a lot more interesting than it is.
J'ai toujours cru que ma vie serait plus intéressante.
I imagined Alceste was forced by his father to ride a horse. He fell, and ever since he's limped.
Donc je me suis dit que Alceste avait été forcé par son père à monter à cheval, qu'il était tombé et qu'il boitait depuis.
I've always imagined some grizzled, bearded man banging on a typewriter in a hut somewhere.
Je m'étais toujours imaginé un vieux barbu tapant sur sa machine à écrire dans une cabane.
Look, it's just I have imagined everything.
Écoutez, j'ai tout imaginé.
This is fantastic. Far better than I had imagined.
C'est magique, c'est beau... je dois voir quelqu'un maintenant.
And I'm gonna make it way tougher on you than you ever imagined to leave me.
Et je vais tellement être coriace avec toi que tu n'auras jamais pensé un seul instant à me quitter.
- Or imagined it.
- Ils l'ont imaginé.
I never imagined that was how she was lost.
Je ne savais pas qu'elle était morte ainsi.
It's more evocative than I even imagined it would be, Charlotte.
C'est plus evoquant que ce que j'avais imaginé, Charlotte
I must confess, I... I never imagined that you and Bobby would adapt to the world quite so smoothly.
Je dois avouer que je... je n'aurais jamais imaginé que vous et Bobby vous adapteriez au monde sans trop d'incidents.
In a world like nothing you've ever imagined.
Dans un monde qui ne ressemble à rien de ce que vous connaissez.
- Even more beautiful than I imagined!
Oh... c'est encore plus beau que je l'imaginais.
Where it takes us is not always where we imagined.
Il ne nous emmène pas toujours là où nous l'aurions imaginé.
The climate disaster is worse than imagined.
Le désastre climatique est pire que ce qu'on imaginait.