English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ I ] / In passing

In passing translate French

1,008 parallel translation
I merely mention him in passing. Because he's one of the objects of my mission. - Your mission?
J'ai juste fait allusion à lui car c'est l'un des buts de ma mission, semble-t-il.
In passing sentence, this Court regrets that the only punishment it can give to the woman, whose unholy love brought about this tragedy, is the reproaches of her conscience.
En prononçant cette condamnation, la Cour regrette que l'unique punition imposable à la femme, dont l'amour impie a entraîné cette tragédie, soit le reproche de sa conscience.
It's always spring in your heart... so if you pick some flowers in passing What's wrong with that? Huh?
Le printemps emplissait ton cœur et si tu cueillais quelques bourgeons, qui était la, pour te blâmer?
In passing, indemnities are paid in the currency of the said land.
Les maladies sont payées en monnaie du pays de la maladie.
Please use the samurai code in passing judgment.
S'il vous plait, utilisez le code d'honneur samuraï lors du jugement.
The mummy apparently had broken an urn in passing. I examined the fragments and found a clue.
Apparemment, la momie avait brisé une urne sur son passaqe... et commej'en examinais les fraqments, je découvris un indice.
In passing, it was necessary to hit me on the skull.
Fallait-il m'assommer?
Well, there ain't no harm in passing the time of day. I guess.
Y a aucun mal à passer le temps, j'suppose!
Just now I noted in passing that the flask was empty.
Je viens de voir qu'elle était vide.
At first I thought she was a go-between... an agent who was passing him money from some rich supporter in the background.
Au début, je pensais qu'elle était une passade... Un moyen d'obtenir de l'argent d'un riche sympatisant
When they start passing out jobs in washrooms, a new day has dawned.
Le jour où on offrira des emplois dans les toilettes, - les poules auront des dents.
The old faith is passing. This is John Knox's day in Scotland.
Nous avons John Kno x en Ecosse.
In fact, my passing will evoke sighs of relief in certain quarters.
En fait, elle suscitera de la satisfaction à certains.
In the second quarter, the weather slowed down their passing attack considerably.
Au deuxième quart, la météo a nui à leur jeu de passes.
WHILE YOU'RE TRYING, YOUR POOR SISTER'S PEACEFULLY PASSING AWAY IN KILKENNY.
Pendant que vous essayez, votre pauvre soeur meurt paisiblement à Kilkenny.
We just happened to be passing your house... and we saw a firefly burning in your window.
On passait par-là, et on a vu de la lumière.
Today, while the earth shakes beneath the heels of marching troops while a great portion of the world trembles before the threats of acquisitive, power-mad men we of America have little time to remember an astounding era in our own recent history an era which will grow more and more incredible with each passing generation until someday people will say it never could've happened at all.
La terre résonne du pas des troupes en marche. Des hommes ivres de pouvoir menacent le monde. On a peine à se souvenir d'une époque aux USA.
Ringo said he'll be passing this way in... six or seven minutes.
Ringo fait dire qu'il passera dans six ou sept minutes.
I was just passing by and took a chance my boss might be in.
Je passais, j'espérais que mon patron serait présent.
Tell me, is your whole life passing in front of your eyes?
Vous voyez votre vie défiler devant vos yeux?
My whole life is passing in front of my eyes right now, and it's not a pretty picture.
Ma vie passe devant mes yeux en ce moment même, et ce n'est pas très joli.
In the noise of passing cars
Drôle de bruit des autos qui passent
- How do you do? We were just passing by and we saw you in the window.
Nous passions par là.
- I just happened to be passing by. - You've been in that swamp all this time?
En me voyant, elle est sortie me demander de tes nouvelles.
Well, I was just passing the flowers and they threw in the candy.
Le hasard s'en est mêlé!
Passing in review.
Tous au garde à vue.
I was passing, so I thought I'd stop in, Sister... to see how many children you were preparing for First Communion.
Comme je passais... j'ai voulu savoir combien se préparaient à la première communion.
Is it not passing brave to be a king... and ride in triumph through Persepolis?
N'est-ce pas courageux d'être un roi et de chevaucher triomphalement à travers Persépolis!
Did you know that he almost went to jail for passing rubber checks, that he was suspected of stealing his hostess's jewels when he was a house-guest in Virginia?
C'est mesquin et indigne de toi, Waldo. Sais-tu qu'il fut emprisonné pour chèques sans provision? Qu'on le soupçonna d'avoir volé des bijoux lors d'une fête?
Just passing through that door, I feel 700 years older in a single stroke.
En passant cette porte je me sens vieillir d'un seul coup de 700 ans.
Neither apple trees in bloom, nor birds hovering over the lake, nor sunlight passing through my glass.
Ni les pommiers en fleurs ni les oiseaux sur le lac. Ni le soleil à travers mon verre.
Do you believe in just passing everybody, Father?
Vous croyez qu'il faut que tout le monde réussisse, mon père?
well, I happened to be passing by and I thought I'd run in and thank you for the candy canes you sent us.
Je voulais vous remercier pour les bonbons.
In some states, they put you behind bars for passing bad checks.
On va aussi en prison pour des chèques en bois.
I was passing and I thought I'd drop in to ask about your hand.
Je passais je suis venu prendre des nouve-lles... de votre main.
I just happened to be passing by, and I thought I'd drop in.
Je passais par hasard!
In the summer of 1919 while passing through Chicago on my way to the Far East a friend of mine, Elliott Templeton whom I had known in London and Paris invited me to dine with him and his sister, Mrs. Bradley.
C'était l'été 1919 et je passais par Chicago.
You were just passing through town, you were never in the neighborhood and you never saw him before?
T'es passé par cette ville sans jamais entendre parler de lui?
Specifically, I behave quite idiotically towards a certain young lady that I fell in love with while passing on a stair.
Surtout depuis qu'il est tombé amoureux d'une charmante personne. En la croisant...
The several passing years see New Zealand swept by the fierce tides of a raw new world raging in violent ebb and flow.
Les années qui suivirent, la Nouvelle-Zélande fut dévastée par de violentes inondations.
The sun will be shining... The glow of springtime will be in the sky, carriages will be passing in the street... and breezes will blow the curtain.
Le soleil brillera, au printemps, le ciel sera bleu, on se promènera en fiacre dans les rues, et la brise soulèvera les rideaux.
Oh I was just passing by ; thought I'd drop in.
Je passais, j'ai pensé faire un saut.
WE WERE IN THE SAME OUTFIT TOGETHER, AND I THOUGHT AS LONG AS I WAS PASSING THROUGH TOWN I'D LOOK HIM UP,
Nous étions dans le même groupe et je me suis dit que puisque j'étais là, j'allais le voir.
We've sort of been passing each other in route to different places.
Nous nous sommes croisés en route pour une autre destination.
Just passing by. Thought I'd drop in.
Je passais dans le quartier.
But you know, pickpockets sometimes work in pairs, passing the goods off to a partner.
Un vol ne s'arrête pas toujours au pickpocket. Souvent, il n'est qu'un maillon de la chaîne.
Passing the half-mile post, it's Seabiscuit in front by two lengths.
Au bout de 800 m, Seabiscuit mène la course.
Passing the grandstand the first time is Whichcee in front on the inside by a head.
Au premier tour, Whichchee passe en tête, à la corde.
Passing the half-mile post, it's Aneroid in front by one length.
Aneroid passe le poteau des 800 m en tête.
Passing the grandstand the first time is Whichcee in front on the inside by a head.
Au premier tour, Whichchee prend la tête et la corde.
Passing the half-mile post, Whichcee in front on the inside.
Après 800 m, Whichchee mène toujours à la corde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]