It's a translate French
508,922 parallel translation
Gotcha, it's not a fair fight.
J'ai compris, ce n'est pas un combat à armes égales.
It's a Band-Aid on a bullet wound.
C'est un bandage sur une blessure par balle.
It's a big truck, Patterson.
C'est un grand camion, Patterson.
It gives us a way to fight against all the garbage that's piling up in this world.
Ça nous donne un moyen de se battre contre toutes les ordures qui s'accumulent dans ce monde.
No one's been able to open it yet.
Personne n'a réussi à l'ouvrir, jusqu'à présent.
But here's the thing, it also matches up perfectly to a case that you worked 17 years ago.
Mais ça correspond aussi parfaitement à une de tes affaires d'il y a 17 ans. - Quelle affaire?
Richie's iPhone was found in his pocket, but it needs a thumbprint to unlock it.
Son iPhone était dans sa poche, mais il faut son empreinte pour le débloquer.
We can subpoena the provider, but it's gonna take a while to get the call logs and the texts, the emails.
On peut demander un mandat pour son opérateur, mais ça prendra du temps pour avoir les listes d'appels et les textos, les mails.
It's a cleared, closed homicide from 2000.
Une affaire classée de 2000.
Apparently, he's got enough juice with the brass above me to have it transferred out.
Il a suffisamment de contacts haut placés pour transférer l'affaire.
That's Jo Jo's dad. It's enough for a warrant.
C'est suffisant pour un mandat.
Hey, Mark, it's been a while.
Mark, ça faisait longtemps.
It's a cell jammer.
C'est un brouilleur de portable.
So it's not the same tracker that the bank crew used.
Donc ce n'est pas le même traqueur que l'équipe de la banque a utilisé.
So, here's the deal : If I find out you put a pack of boys up to robbing banks, I'm gonna come back here, and it won't be nearly as civil.
Voilà le deal : si je découvre que vous préparez des gamins pour braquer des banques, je vais revenir, et ça ne sera pas aussi cordial.
The US Attorney's Office made it very clear :
Le bureau du procureur a été très clair :
Might not be worthy of a press conference, but it's a win nonetheless.
Ce ne sera peut-être pas assez pour une conférence de presse, mais c'est néanmoins une victoire.
Yeah, but he's been raised to believe that sex is wrong unless it's for procreation.
Si, mais il a été élevé en pensant que le sexe est mal à moins de vouloir procréer.
When it kept getting worse, I took him in for X-rays, but they didn't show anything.
Quand ça s'est aggravé, je l'ai emmené faire une radio, mais ça n'a rien donné.
The doctor wanted him to rest for a week, but it isn't getting any better.
Le docteur voulait qu'il se repose pendant une semaine, mais ça ne s'est pas amélioré.
It's... it's never been a problem.
Ça n'a jamais posé problème.
It looks like he's having a NSTEMI.
Il fait un infarctus du myocarde.
Yeah, um, let's do a tox workup and look for heavy metals, and get a babygram while you're at it.
Faisons un test toxicologique et regarde si tu trouves du métal, et fais une radio de son corps pendant que tu y es.
So, Mr. Halstead, the results of your cardiac cath show that your heart has been under stress for so long from the mitral valve regurgitation... that it's basically giving up.
Donc, Mr Halstead, les résultats de l'angio révèlent que votre cœur a été stressé pendant tellement longtemps à cause de la défaillance de la valve qu'il a pratiquement tout arrêté.
It's what every team wants... a 60-something starter with a bum ticker.
C'est ce que veut chaque équipe, un lanceur de 60 ans et quelques avec le palpitant qui déraille.
It's been all but eradicated in developed countries because it's easily preventable with a balanced diet.
Ça a été éradiqué dans les pays développés car c'est facilement détectable grâce à un régime adapté.
It's a parent's job, Ms. Bohlen, to make sure their children get nutritious foods.
C'est le boulot des parents, Mme Bohlen, de veiller à ce que l'enfant ait une nourriture nutritive.
It's been a little crazy.
C'était un peu la folie.
Grug, I know I say this a lot, possibly to the point that it's lost all meaning, but this time I really mean it :
Grug, je sais que je le répète souvent, à tel point que ça n'a sûrement plus aucun sens, mais cette fois, je suis sérieuse :
Let's make it a good one.
Fais en sorte qu'elle soit bonne.
Now, it's gonna take a lot of effort, a lot of thinking, and coordination.
Ça va nous prendre beaucoup d'efforts, de réflexion et de coordination.
It's only a matter of time before someone sends the FBI to arrest her and us for treason.
Ils ne devraient pas tarder à nous envoyer le FBI nous arrêter pour trahison. M. le président vous êtes en fonction depuis moins d'une semaine, et durant ce temps, vous avez signé plus de directives que n'importe qui dans l'histoire.
Look, it's the first step in a long road.
Écoute, c'est la première étape d'une longue route.
It's probably just a favor for his friend Christian Kelly.
C'est probablement juste une faveur pour son ami Christian Kelly.
It's being added to all their domestic 737s as we speak.
Cela a été ajouté à tous leurs avions intérieurs de modèle 737.
It's not a code that's given out freely?
Ce n'est pas un code en libre accès?
The President has it and a couple of others, but that's it.
Le Président le possède et quelques autres mais c'est tout.
And yet I have a feeling something's happening and I'm not a part of it.
Et maintenant je sens que quelque chose se passe mais je n'en fait pas partie.
- It's a good-looking family.
- C'est une belle famille.
It's still always just a Tuesday.
Cela ne sera toujours qu'un simple Mardi.
It's a complicated one.
Une compliquée.
Well, no one's heard it, so I don't know.
Personne n'en a entendu parler, donc je ne sais pas.
Too often, when a President has to talk to Americans about acts of terrorism, it's with a heavy heart.
Trop souvent, quand un Président doit parler aux Américains des actes terroristes, c'est avec un cœur lourd.
It's time our country unites, and the Constitutional convention in 100 days will be a bold step in that process.
C'est le moment où notre pays doit s'unir, et la Convention constituante dans 100 jours sera une étape audacieuse dans ce processus
What it's been about the entire time.
Comme ça l'a été depuis le début.
It's not easy for him not taking the lead on a case.
Pas facile pour lui de pas suivre une piste.
It's just that, uh, well, we already told the police everything we know.
C'est juste qu'on a dit à la police tout ce qu'on savait.
But it's just a matter of time.
Mais c'est qu'une question de temps.
House across the street has a security camera, but it's a bad angle to I.D. anyone going in and out of Bellacroix's place.
La maison d'en-face a une caméra, mais l'angle ne permet d'identifier personne entrant ou sortant de chez Bellacroix.
It's been a real boon for gun manufacturers.
Une aubaine pour les fabricants d'armes.
Yeah, but if it's true, it doesn't make sense that the crew's trying to cover their tracks now.
Mais si c'est vrai, ça n'a plus de sens que les braqueurs essaient de couvrir leurs traces, maintenant.
it's all right 8832
it's about damn time 34
it's a boy 347
it's a girl 287
it's always there 23
it's a pleasure to meet you 246
it's a date 249
it's all in your head 59
it's about fucking time 24
it's all good 878
it's about damn time 34
it's a boy 347
it's a girl 287
it's always there 23
it's a pleasure to meet you 246
it's a date 249
it's all in your head 59
it's about fucking time 24
it's all good 878
it's a trap 359
it's a joke 388
it's all gone 158
it's all my fault 457
it's all over 506
it's all yours 403
it's a shame 312
it's all bullshit 56
it's all fine 67
it's awful 405
it's a joke 388
it's all gone 158
it's all my fault 457
it's all over 506
it's all yours 403
it's a shame 312
it's all bullshit 56
it's all fine 67
it's awful 405