English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ I ] / It's always been you

It's always been you translate French

361 parallel translation
It's always been you and I, and always will be.
Il n'y a rien eu, il n'y aura rien d'autre.
Well, I'm sorry you feel that way about us, Mr. Allenbury. I realize that we've fought in the past... but it's always been a good, clean fight. Yes.
Je suis navré que vous pensiez ça de nous, M. Allenbury.
- It's always been you.
- Ça a toujours été vous.
I've always been mad about you... even as a schoolgirl. It's no secret, is it?
Ce n'est pas un secret, j'ai toujours raffolé de vous.
it's said your people have been here before and were always amazed by our taking our heads off it seems easier than i expected, madam it's so practical while my head chats with you, my hands are doing the housework
On dit que des terriens sont déjà venus ici. Ils s'étonnaient qu'on puisse séparer la tête du corps. Ça paraît plus simple que je ne l'imaginais.
He never loved you. It's always been me.
Et même, c'est moi qu'il a toujours aimée.
It's just that everything has always been so perfect for you.
Mais vous comprenez, pour vous, tout a toujours été si parfait.
I think it's always been waiting for you.
Je crois qu'elle t'attendait depuis toujours.
When you're going to do a thing, do it on time. That's always been my system.
Il faut faire les choses à l'heure, c'est mon système.
I see it. It's you and me, just like it's always been.
Bien sûr, toi et moi.
You mustn't laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine... to love someone by the name of Ernest.
Ne te moque pas de moi, chéri, mais c'était déjà mon rêve de petite fille d'aimer un garçon qui s'appelle Constant.
It's been worse, but it's always bad when somebody's shooting at you.
Ça a ètè pire, mais c'est toujours dur quand on vous tire dessus.
It's always been you, John.
Ça a toujours été toi.
It's the way it's always been. You do ajob, you move on to the next.
On va toujours ailleurs, dès qu'un boulot est fini.
You may not read this but I realize it's hopeless, I've always been in the wrong
Je ne sais pas si on pourra me lire. J'ai compris que tout le monde avait raison sauf moi.
Won't you leave him anything? This is Simon's place, it always has been.
C'est la place de Simon, depuis toujours.
What I can tell you... it's always been my heart's craving for my babies to get better than I had.
Je peux vous dire que j'ai toujours voulu que mes petits réussissent mieux que moi.
After every war, you know we always find out how unnecessary it was... and after this I'm sure all the generals... will write books about the blunders made by other generals... and statesmen will publish their secret diaries... and it'll show beyond any shadow of doubt... that war could easily have been avoided in the first place.
Après chaque guerre, on découvre qu'elle était inutile. Après celle-ci des généraux raconteront les bévues d'autres généraux, des hommes d'État publieront leurs secrets et on finira par s'apercevoir qu'on aurait pu aisément l'éviter.
There's a lot of injustice in the art too I wrote 13 social comedies and they've been always refused by envy, if you want I've a list of bad guys you have to punish it's me who had this great honour,
Et dans l'art, il y a beaucoup d'injustices. J'ai écrit 13 excellentes comédies, elles ont été rejetées par jalousie. J'ai une liste de méchantes personnes qui mériteraient de mourir.
It's always been you.
Ça toujours était toi.
It's always been my wish to have a little practice under you, Sir John.
- Ç'a toujours été mon souhait : -... apprendre la pratique avec vous.
It's a world that's always been there... but not for you.
Un monde qui a toujours été là, mais pas pour toi.
Of course everything's always been easy for you, hasn't it?
Tout a toujours été facile pour toi.
It's funny, I feel as if you've always been my wife.
J'ai l'impression que vous avez toujours été ma femme.
It's always been here right where you left it.
Il n'a pas bougé depuis ton départ,
In every battle I've seen you fight, it's always been like that.
Ça a toujours été ainsi, dans toutes vos batailles.
- That's the way it's always been with you.
- Vous avez toujours été comme ça.
It's always the same story, it's been going on for 300 years ; if you are so clever, why didn't you come on our side right from the beginning?
C'est toujours la même histoire, ça dure depuis 300 ans ; si tu es si intelligent, Pourquoi n'étais-tu pas à nos côtés depuis le début?
Of course it's not your fault. You've always been top of the class in everything.
Je n'ai rien à me reprocher, j'ai toujours été le premier de la classe.
Yeah, well, it's always better where you been than where you are.
C'est toujours mieux là où on a été que là où on est.
See, I told you, it's always been the other way.
Je te l'avais dit,
That's the way it's always been for you.
Ça a toujours été comme ça pour toi.
I'm not criticizing, but it just seems to me there's always been an antagonism between you two.
Je ne voudrais pas critiquer, mais il me semble que vous avez toujours eu des rapports de force.
Would you allow it that Marta who's always had... everything she has needed, her own bathroom and her own maid, who has always been served like a lady, would youlet her sleep alongside an... an... an... epileptic?
Tu permettrais que Marta qui a toujours eu... tout ce qui lui fallait, une salle de bains et une bonne personnelles, qui a toujours été servie comme une dame, tu la laisserais dormir à côté d'un... d'un... d'un... d'un épileptique?
You think it's all my fault. You've always been very critical... of Peter's and my relationship.
Tu penses : "C'est sa faute."
I mean it's you and me together. It's always been you and me together.
On devait toujours rester ensemble, tous les deux.
You gotta be my partner, like it's always been, man.
Tu dois être mon partenaire. Comme toujours.
You know, it's always been a dream of mine.
J'en ai toujours rêvé.
Well, call it what you will, but it's always been Freudstein's house.
Eh bien, appelle-la ce que tu veux, mais ça reste la maison Freudstein.
You know how it's always been with me.
Tu me connais.
So you're saying I've always been this bastard, but it's all right because it comes natural to me?
En quelque sorte, j'ai toujours été un fumier, mais ça ne fait rien parce que ça m'est naturel?
You're too competitive! It's always been your worst feature.
Tu as l'esprit de compétition, c'est ton plus gros défaut.
To tell you the truth, Doc, it's kind of always been like this.
En fait, docteur, ça a toujours été comme ça.
It's always been a dream of hers to have house with a bathroom so big, if you fall down, you won't hit your head on anything.
Elle a toujours rêvé d'avoir une salle de bains si grande que si elle tombe, elle ne risque pas de se cogner.
It's always a bit of a surprise, when you plan dinner or something and you've just been to the market.
C'est toujours une surprise. On a prévu un dîner, on revient du marché, on a acheté des trucs, on rentre et il est parti.
I'm telling you it's always been a lost cause.
Non, je vous dis juste que ça a toujours été une cause perdue, Charlie.
It's always been a fairly communitarian profession, Ferdinando, even if the photo doesn't actually show anything, as you know.
Il s'agit d'une profession qui a toujours été très communautaire, quoiqu une photo ne serve pas de preuve, comme tu le sais bien.
What I meant was that you've probably always been beautiful and it's a shame that I'm just now discovering this.
Je veux dire que vous avez toujours dû être belle. Dommage que je ne le découvre que maintenant.
It's always only been you, Jack.
Ca toujours ete toi, Jack.
You know how it's always been with me these five years I been yo'woman
Tu sais bien comment c'était avec moi pendant les cinq ans qu'on a passés ensemble
This means you've always been my one true love because it's the right size!
Cela signifie que vous avez toujours été mon vrai amour parce qu'elle a la bonne taille!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]