It's because of me translate French
1,182 parallel translation
Are you kidding me? lsn`t it... because of woman`s period?
N'est-ce pas plutôt des symptômes provoqués par les règles?
- If had to chose between a tumor that got me here and some flash of light from an alien craft, Now, George... I'd choose the tumor, I would, because it's here within us.
Entre une tumeur et un phénomène extraterrestre, je choisis la tumeur parce qu'elle se rattache à l'esprit humain.
If you wanna kick my ass, come on, let's just get it over with because I am sick of your shit.
Si tu veux me frapper, allons-y, qu'on en finisse, j'en ai marre de tes conneries.
It's like a chore, but it's part of the deal I had to make. Because today, I leave the path that he had chosen for me... and instead, take my own.
C'est une corvée mais ça faisait partie de notre contrat parce que je quitte le chemin qu'il m'avait choisi pour suivre le mien.
Maybe it's because I spent all day seeing first-hand what the Klingons are capable of or maybe it's because, for the first time in my life my father's not here to protect me.
Peut-être est-ce parce que j'ai vu ce dont les Klingons sont capables. Ou parce que pour la 1ère fois, mon père n'est pas là pour moi.
Don't you see? If I keep coming back it's because some part of you keeps bringing me here!
Si je ne fais que revenir, c'est parce qu'une partie de toi me ramène ici!
You know, I've been talking to the Doctor, and he tells me it's not unusual for a repressed memory to resurface because of a smell or a visual detail.
D'après le docteur, il arrive qu'un détail visuel fasse resurgir un souvenir enfoui dans la mémoire.
Sometimes I wonder if he believed in all of those things he did himself or if he was doing it because it was expedient to do as a politician.
Parfois je me demande s'il croyait á toutes ces choses qu'il faisait ou s'il agissait ainsi parce que c'était ce que devait faire un homme politique.
Yes, gradually it came about because the hating of people wasn't going to do me any good.
Ça s'est fait graduellement parce que... haïr les gens ne m'aurait fait aucun bien.
She complains to be confined by you, she bad-mouths me, announces her return and arranges to have Klamm kicked out of the bar to make it look like it is because of me.
Elle se plaint d'être séquestrée par toi, elle dit du mal de moi, annonce son retour et s'arrange pour écarter Klamm du bar pour faire croire que c'est à cause de moi.
And, it's all because of me!
Tout ça, c'est grâce à moi...
Yes, we've disagreed, even fought, but I would rather have someone who opposed me out of an honest belief in the rightness of his cause than someone who was always on my side because it was expected, required.
Nous avons eu des désaccords, mais je préfère avoir quelqu'un... qui s'oppose à moi par la croyance sincère en la justesse de sa cause... que quelqu'un qui a toujours été à mes côtés parce que c'était exigé de lui.
No, it's because of me.
Non, c'est le chemin que j'ai fait.
And it's been really horrible, because it's been a lot of fun for me.
Et c'était horrible, parce que... je me suis beaucoup amusée.
It's because of me.
C'est à cause de moi.
There's no valentines between me and Dino, but when I kill a man it's because he's standing in the way of my constitutional rights.
On s'adorait pas, Dino et moi. Mais quand je tue un homme, c'est parce qu'il entrave mes droits constitutionnels.
I'm all covered in oregano and parmesan and it's sticking because of the butter.
L'origan et le parmesan me collent à la peau à cause du beurre.
So please, go ahead and tell me what you were thinking because I think about it every minute of every day.
Alors s'il te plaît, dis-moi ce que tu penses, parce que moi, j'y pense à chaque instant.
Oh. It's because of my father, isn't it?
J'espérais que vous ne me poseriez pas la question.
If my interpretation of data was a Iittle lax, it's because I was under pressure to produce results.
Si mon interprétation des faits était un peu laxiste, c'est qu'on me pressait de présenter des résultats.
It's because of Tolya, isn't it?
Tu es très gentil. Tu me détestes, je le sais. C'est à cause de Tolia?
OK. You have a bad impression of me and it's because of Frank Black.
Vous avez une mauvaise impression de moi et c'est à cause de Frank Black.
Because you know it's up to me when and if you get out of solitary confinement.
Parce que c'est moi qui décide quand et si vous sortez de la cellule d'isolement.
It's interesting, because I never thought of myself as being alone.
c'est étrange, parce que... je ne me vois pas comme quelqu'un de seul.
That's me. And because of it, I have you, and I have Vercinix.
Et maintenant, je te tiens et je tiens Vercinix.
It's because of me that you can stay yourself.
C'est à cause de moi que tu peux rester toi-même.
I wake up in my room when I was a kid and I realise it's the day of the big exam at school. Which is no problem for me because I'd attended every class, so I'm totally prepared.
Je me réveille dans ma chambre en Ohio, et c'est le jour de cet examen, ce qui n'est pas un problème, car je savais qu'il était prévu, et j'étais prêt.
And it's all because of me that we're here now hungry and cold and hunted.
Et à cause de moi, on est là... affamés et gelés et traqués.
It's always pained me because of poor Robert.
Cela m'a affectée à cause de Robert.
Last week, Renee accused me of running from Ally in part because I knew I'd never be able to subordinate her, and I think it's true.
parce que je ne la dominerais pas. Il y a du vrai.
I keep thinking any minute one of you is going to say to me... that it's all been a mistake, because it must be a mistake.
Je crois que quelqu'un va venir me dire que... c'est une erreur, ce doit être une erreur.
It's all because of me.
Tout ca est de ma faute.
- Maybe it's because I've seen my share of monsters, and I haven't told anybody about them because I didn't want them to laugh at me either.
- Peut-être parce que j'ai vu mon lot de monstres et que je n'en ai parlé à personne pour pas qu'on se moque de moi.
I wish I could believe you, Joey because sometimes it's just so unbearable and it's like this feeling of being uncomfortable in my own skin.
J'aimerais pouvoir te croire. Parfois, c'est si insupportable. Je me sens mal à l'aise dans mon propre corps.
- Well, maybe it's because you still haven't offered me any kind of explanation for what you wrote.
Peut-être parce que tu ne m'as offert aucune explication... à propos de ton poème.
I just had to ask right away because it's just been building up inside of me and there's just no easy way for a girl to ask her boyfriend if he's gay so I know that you already explained to me that the poem
Il fallait que je pose la question. Ce n'est pas facile pour une fille de poser cette question à son copain. Tu m'as dit que ton poème n'avait rien à voir avec ça... mais on n'en a jamais vraiment parlé.
I think it's funny you think he did this because of me.
Ce que je trouve drôle, c'est de me rendre responsable.
It's because you were talking on the phone about Michael... instead of watching the pie, like you promised me you would this time.
Tu discutais de Michael au téléphone au lieu de surveiller la tourte, comme tu me l'avais promis.
I've kept this from you for a long time and that's wrong, because it makes it seem like I'm ashamed of something
Je ne t'ai pas mis au courant depuis tout ce temps et c'était mal, car ça me donne le sentiment que j'ai honte de quelque chose.
We've had- - in the past, we've had our share of tiffs... but I truly believe it's because you misunderstand me.
Nous avons eu nos petites brouilles dans le passé. Mais je pense que c'est parce que tu me comprends mal.
I'll tell you something, it's- - I don't know which feels worse. Having my heart broken... or starting to doubt myself because of what that means for me.
Je ne sais si c'est pire d'avoir le coeur brisé,
It's not just because of me.
En dehors de moi
Now. This is not because of anything you have done. It's me.
Vous n'y êtes absolument pour rien
I like to take Hubert for a walk in the woods before I show him, because it's a more natural kind of environment for him and it makes him relax, and it makes me relax too, to not think about the competition.
J'aime emmener Hubert en balade dans les bois avant un concours, car c'est un environnement naturel, ça le détend et moi aussi, de ne pas penser à la compétition.
It's because of all this... that I ran away from Madras and I came to Calcutta.
C'est pour cette raison que je me suis enfui de Madras pour venir à Calcutta.
It's all because of the lucky charm that you gave me.
Tout ça, c'est grâce au porte-bonheur que tu m'as donné.
So it's because of this guy... you treat me like dirt.
A cause de ce mec... tu me traites comme un moins que rien.
You've gotta get it out of there, because if something happens to me- -
Il faut les enlever parce que s'il m'arrive quelque chose...
If you're feeling guilty, it's not because of me.
Si tu culpabilises, c'est pas à cause de moi.
Because it's none of my business!
Parce que ça ne me regarde pas!
It's partly because I'm very protective of Lizzie... and partly because they just keep coming to me.
D'une part, parce que je surprotège Lizzie, et d'autre part, parce que c'est trop tentant.
it's because of you 66
it's because 86
because of me 317
of me 146
it's fine 7136
it's not fair 795
it's friday 105
it's done 1271
it's been so long 173
it's cold 680
it's because 86
because of me 317
of me 146
it's fine 7136
it's not fair 795
it's friday 105
it's done 1271
it's been so long 173
it's cold 680
it's warm 139
it's over 4654
it's okay 22028
it's ok 4874
it's me 10254
it's all right 8832
it's not 5855
it's about damn time 34
it's a boy 347
it's cool 1584
it's over 4654
it's okay 22028
it's ok 4874
it's me 10254
it's all right 8832
it's not 5855
it's about damn time 34
it's a boy 347
it's cool 1584