It's just a car translate French
586 parallel translation
It's just a car passing.
C'est une voiture qui passe.
§ For it's just a new Spanish custom §
Car c'est une nouvelle coutume latine
The one that wins gets a prize, only there really is no prize. It's just the honor of winning. The money goes to charity.
Le vainqueur gagne un prix, mais il n'y a pas de prix, c'est pour l'honneur, car tout va aux œuvres.
Yes, sir. It looks to me like Dude and me we is gonna raise us about a bale an acre because the way I feel now, Ada, it's just like I used to feel every spring.
Oui, je crois bien que Dude et moi, on va récolter une balle de coton par acre, car je me sens comme je me sentais à chaque printemps d'antan.
Well, it's just a temporary job until we can save enough money... to buy a car and a shack on the cape.
C'est juste un emploi temporaire jusqu'à ce qu'on ait assez d'argent... pour acheter une voiture et s'installer sur le cap.
It's just It used to be my car.
C'est que... Ça a été ma voiture.
It's just like a car skidding.
Comme une voiture qui dérape.
I wish it was a miracle, because that's just what we need.
J'aimerais que ce soit un miracle car on en a besoin.
It's just like a car. Just steer it.
C'est comme une voiture.
Well, they're not around here and it's a cinch they just didn't leave without their car.
Ils ne sont pas ici et ils ne seraient pas partis sans leur voiture.
You can't just try it for a week like a new car.
Ça ne s'essaie pas comme une voiture neuve!
For it's always just a short walk
Car la route est toujours facile à prendre
- It's a real pity too, Tracy. You'd be a wonderful woman if you'd just let your tiara slip a little.
Et c'est dommage... car tu serais une femme merveilleuse... si tu descendais de ton piédestal.
There's a police car just outside your house. And the officers in it have reported that there's no sign of a prowler anywhere
Il y a une patrouille à l'extérieur de votre maison... et mes hommes me disent qu'il n'y a aucune trace d'un intrus dans le jardin.
It's just that the car that took them had the same tyres as yours.
La voiture qui Ies a emportés avait les mêmes pneus que Ia vôtre.
When a man gives up as much as you did, just because he thinks it's right, the Good Lord would never let him down.
Quand un homme se sacrifie comme vous, uniquement car il pense avoir raison, le Seigneur ne le laissera jamais tomber.
And if by accident I should step on anybody's toes or, like, a special boyfriend or something like that I just ask to be told nicely, because it won't be intentional...
Et si par hasard, je marchais sur les pieds de quelqu'un... ou si je tombais sur un ami intime ou quelque chose comme ça... dites-le-moi gentiment car ce ne serait pas volontaire...
When we get involved in a supernatural event... we're scared out of our wits just because it's unknown.
Le surnaturel nous fait perdre la tête uniquement car c'est l'inconnu.
Funny how good it is just to know there's another car.
C'est bon de savoir qu'il y a une autre voiture.
Quite logical, I'd say, Mr. Spock. Just as it's logical that 20th-century Rome would use television to show its gladiator contests or name a new car the Jupiter 8.
Au même titre qu'il est logique que dans la Rome du XXe siècle, on utilise la télévision pour diffuser un combat de gladiateurs.
It was just a few days later that Peter finally.told me she was the wife of a very important business man, And that she had just recently been in a car accident and became unstable,
Ce n'est que quelques jours plus tard que Peter a fini par me dire qu'il s'agissait de la femme d'un industriel très important qu'elle avait eu, récemment, un accident de voiture et qu'elle était devenue folle.
Just like in marriage, folks, these kids have got to get off by themselves once in a while, but exhausted as they are, it's tougher to stay on their feet alone, so keep your eyes on them, because it may be all over soon for one of these brave, struggling kids.
Comme dans les mariages, ces enfants doivent se débrouiller seuls parfois, mais épuisés comme ils sont, c'est plus dur de rester debout tout seul, alors surveillez-les, car tout risque de se terminer pour un de ces gosses courageux et combattants.
because they just could not understand it. My mother really lives in a lot of pain'cause she's sure I'm gonna go to hell, and there's nothing I can do to tell her that, you know, that just doesn't exist for me, you know?
Ma mère a beaucoup de peine car elle est persuadée que j'irai en enfer.
It's useless to run away, because the past is not behind us, as Abernathy believes, but ahead, traveling toward the stars, just like Einstein said.
Inutile de fuir, car le passé n'est pas derrière nous, comme le croit Abernathy, mais devant, voyageant vers les étoiles, comme a dit Einstein.
Yes, well, it's just a manner of speech from your post-corrective advisor to you that you watch out, little Alex. Because next time it's not going to be the corrective school.
Eh bien, c'est une façon de parler... du préposé à ton redressement que te dire fais attention... car ce ne sera plus le centre d'éducation surveillée.
He has a new car and he's just been tuning it up.
Il a une nouvelle voiture, il la met au point.
You can keep your marxist ways For it's only just a phase
Oubliez vos idées marxistes Car rien ne persiste
And then Hero started to tremble... for it seemed to be him who was humming- - not with his usual tuneless hum... but a butterfly's humming... just as if one had flown down his throat.
Et Héros se mit à trembler... car il crut que c'était lui qui bourdonnait... pas de son bourdonnement discordant, mais d'un bourdonnement de libellule, comme si une s'était glissée dans sa gorge.
No, it's just a small, dark, American compact car.
Une petite voiture américaine.
Well, what I mean is, if there's nothing wrong with that tire... and it'd just been checked that day when she had the car serviced, well, that means that somebody must have let the air out of it.
Si le pneu est en parfait état, et il avait été vérifié lors de la révision de la voiture, alors quelqu'un l'a dégonflé.
It's just as well he's not the king, because he's a real stinker.
C'est aussi bien qu'elle ne soit pas la reine car elle est méprisable.
It's a dirty trick to put me off my game, just because you're losing.
Je ne m'attendais pas à ça de vous. C'est mal de me perturber car vous perdez.
- It's just the same as a car.
- Ça se conduit comme une voiture.
You know it's funny you just like the woman and talk to me... about getting married and having kids, that's along ago?
C'est drôle car n'était-ce pas toi qui me parlais... de se marrier et d'avoir des enfants il n'y a pas si longtemps?
Both know it's just a market song, where the music drones on ; but still they have to weep when it's over, for sometimes life's too short for the eternity of feelings...
Cette chansonnette, chantée sur les marchés les fait pleurer toutes deux, car la vie est parfois trop courte pour les sentiments éternels.
That's funny because it says here in the paper this guy was driving around around midnight, went down to the yacht club or something to look at his boat and kaplooie, somebody just happened to blow up his car.
Il est allé au yacht club pour voir son bateau et sa caisse a sauté.
It's just a car.
C'est juste une voiture qui démarre.
It's comin'back to me. Last night, there was a guy and another car just like you, huh?
Hier soir, un type avait une voiture comme toi.
- Just like a car, it's easy. Just like driving a sports car.
Dis-toi que c'est une voiture de sport.
It's just a map and some car keys and a credit card.
C'est une carte, des clés de voiture et une carte de crédit
Come on, buddy. Cheer up. It's just a car.
Allez, un peu de nerfs, c'était qu'une voiture.
Yep, I'll just have to be quiet, because if there's one thing I don't want to do, it's irritate you.
Car s'il y a bien une chose que j'aimerais éviter... c'est de t'irriter.
It's not just a car, honey.
C'est pas qu'une voiture.
- You just hit a squad car! - I know, it's OK.
- T'as tapé une voiture de flic!
It's so funny because I used to be in love with a boy who just idolized Art Tatum.
C'est marrant car j'ai été amoureuse d'un garçon qui adorait Art Tatum.
I mean, it's just a car, right?
Ce n'est qu'une voiture, non?
Mrs. Tucker, your husband's fantasy of a rear-engine car, well, it just doesn't work, that's all.
Le rêve de votre mari d'avoir un moteur arrière, n'est pas réalisable, c'est tout.
d You did your great escape... d d Well, I just thought of you, girl d d It's all you left behind d d When you bring back honey to lose that piece of a guy... d Nice car.
Belle bagnole.
Because if it's not, if that door is locked, then we've not just turned them away from a hot meal or a training program. We've locked them out of our hearts.
Car si elle ne l'est pas, si elle leur est fermée, on ne leur refuse pas seulement un repas chaud ou une formation, on leur ferme notre cœur.
It's just so ironic when, deep down, you're such a natural coward.
C'est ironique justement, car il s'avère que tu es un vrai lâche.
Betty was pissed off about giving up her office... and Accounting gave me flak about the new car. But trust me, everything's gonna be just the way you want it, maybe better.
Betty était un peu fâchée de devoir céder son bureau... et la comptabilité m'a éreinté pour la voiture, mais... tout ira comme tu veux, peut-être mieux, fais-moi confiance.
it's just 7387
it's just us 148
it's just sex 51
it's just a game 119
it's just me 474
it's just the beginning 44
it's just a joke 49
it's just a dream 89
it's just business 103
it's just amazing 21
it's just us 148
it's just sex 51
it's just a game 119
it's just me 474
it's just the beginning 44
it's just a joke 49
it's just a dream 89
it's just business 103
it's just amazing 21