It has to be you translate French
1,027 parallel translation
Sorry it has to be you.
Désolé que ce soit vous!
No, it has to be you.
Non. Il faut que ce soit vous.
I shouldn't be telling you this, but I do so dread it when he has to take a murder trial.
Je ne devrais pas vous le dire mais je suis angoissée dès qu'il a une affaire de meurtre.
The reason it has no saddle is because it will be easier for you to stay on without the saddle.
Il vous sera plus facile de rester dessus sans selle.
Since it has value to you and not to me, it should be yours.
Cela a de la valeur pour vous, alors c'est à vous.
You see Mario, the truth can sometimes be so simple that one has to have imagination to appreciate it.
Voyez-vous Mario, la vérité est parfois si simple qu'il faut avoir de l'imagination pour l'apprécier.
And I promise you that my first consideration, and that of Mrs D'Ascoyne, who has done me the honour to consent to be my bride, will be the welfare of the estate and of the people who live on it.
Et je vous promets que mon premier souci ainsi que celui de Mme D'Ascoyne, qui me fait l'honneur de m'épouser sera la prospérité du domaine, et de tous ceux qui y vivent.
I know you're angry very angry with me but don't be harsh I want to get back with you forgive for what has happened forget it and don't be spiteful if you think about it we all make mistakes.
Je sais bien que tu es fâchée très fâchée contre moi mais ne nous trahis pas je veux revenir auprès de toi pardonne ce qui est arrivé oublie et ne sois pas ingrate parce que quand on y réfléchit ça arrive à tout le monde de se tromper.
It hurts that it has not been able to see it You're bright and everyone likes your attitude because if you respect your pa you'll respect the law and make it be respected.
Tu as été habile, tout le monde approuve ton attitude et ils attendent beaucoup de toi en tant que préfet parce que qui respecte et fait respecter son père saura respecter et faire respecter la loi.
If you don't believe he has nothing but love for you... you don't believe when he's well he'll be running right over to see you... if you don't know him better than that... you or your riflemen, it doesn't matter, go ahead.
Si tu ne crois pas qu'il t'aime, tu ne crois pas qu'il courra te voir quand il ira mieux. Tu le connais mal! Tes hommes et toi, faites votre sale besogne... tant qu'il dort.
Has it ever occurred to you that I may have a life of my own? That there may be some girl that I'm crazy about?
Ça ne vous a pas effleurée que j'aie pu avoir une vie privée, une petite amie?
It will be for you, ladies and gentlemen, to decide what should be done with this man who has flouted every moral law, broken every commandment, who has crowned his infamy... with murder.
C'est à vous qu'il reviendra, mesdames et messieurs, de décider du sort de cet homme, qui a bafoué toutes les lois morales, brisé tous les Commandements... et a prouvé son infamie par le meurtre.
It has to be you.
Je suis sûre que c'est vous.
Just remember one thing : It has to be shot into the wound. And you have to make it the first time.
Il faudra viser la blessure... et descendre la bête du premier coup.
Has it ever occurred to you that everyone cannot be a king?
Pensez-vous que tout le monde peut être roi?
Has it ever occurred to you that our captain might be unbalanced?
Tu ne t'es jamais dit que notre capitaine pouvait être déséquilibré?
Has it never occurred to you that I might be interested in talking to Dev with no purpose except to talk with another human being?
As-tu songé que j'ai parlé à Dev simplement parce que j'avais besoin de parler?
Has it ever occurred to you that the guys fighting this war might also be saving lives?
Tu t'es jamais dit que les soldats pouvaient aussi sauver des vies?
Ma'am, if I might be allowed to offer you a word of warning, that man has power, and he can use it for you or against you.
Si je peux me permettre de vous mettre en garde... cet homme a beaucoup de pouvoir. Il en usera pour ou contre vous.
You see, it has occurred to us... it has occurred to us that if we shall be sending you several pairs of young male elephants to be turned loose in forests of America...
Voyez-vous, il nous est apparu... que si nous t'expéditionnons des couples... d'éléphants mâles... à lâcher dedans les forêts d'Amérique...
It will be good to think back... on all that Mrs. Anna has taught you.
Bonne chose sera se rappeler... leçons de Mme Anna.
I mean, I don't think you'll ever get it finished if all this has to be dug up.
Tu n'arriveras jamais à finir s'il faut terrasser.
Every time you take it up and take a reading... something new has to be fixed.
Chaque fois qu'on lit Ies données, iI y a un nouveau truc à réparer.
It has to be finished quickly, you know.
Nous devons vite le finir.
In case it would make you feel better... a parchment has to be passed... and the person has to take it without knowing.
Je vais vous tranquilliser. Il faut remettre un parchemin... sans que l'on s'en aperçoive.
This close, you see... I will never be this close to life again. At least it has gone through my hands, through my womb.
je n'ai jamais été aussi proche de la vie elle est passée à travers moi, à travers mon corps.
It has to be in the dark, you see, and strangers, because...
Ce doit être dans l'obscurité, avec des inconnues, car...
Well, if it has to be like that, then take me with you.
- Alors emmène-moi avec toi.
If any sister has observed you in an external fault... which you have not proclaimed... it is her duty to proclaim you in charity... so that you may be aware of your errors and correct them.
Si une autre sœur sait que vous avez commis une faute que vous n'avez pas reconnue, elle doit la reconnaître par charité pour que vous soyez conscientes de vos erreurs et les corrigiez,
You know... I've, uh, been trying to... Get Mary to face up to it... to make her understand what has to be done when the time comes.
Vous savez... je me suis efforcé... d'ouvrir les yeux à Mary... de lui faire comprendre qu'il faudrait le faire quand le moment serait venu.
For a chap just has been separated form his lady love you don't seem to be taking it very hard.
Le départ de ta bien-aimée ne paraît pas t'avoir trop attristé. Pourquoi?
I suppose I should be grateful, but you should be concerned with your own life - if it has not already been lost to the poison of Sheba.
Je devrais t "être reconnaissant, mais songe plutôt à ta propre vie, si le poison de Saba ne l" a pas déjà perdue.
I take it Mr. Higgins has been telling you how the ship came to be abandoned?
M. Higgins a dû vous dire dans quelles circonstances le navire a été abandonné.
It has to be better than exploiting myself for you.
C'est toujours mieux que de me faire exploiter par toi.
Has it occurred to you that he may be too exhausted even to reach the door?
Il est peut-être trop épuisé pour aller jusqu'à la porte.
Now, it has to be said, you do all you can to excite the male.
Maintenant, il faut bien le dire, vous faites tout pour exciter les mâles.
It has to be a month's notice, you know.
Mais je leur dois un mois de préavis.
If you guys could burn down the Reichstag... you can set a match to one measly marriage certificate... and it has to be done tonight!
Vous avez bien brûlé le Reichstag, alors brûlez cet acte de mariage. Et ça devra être fait dans la nuit.
Has it never occurred to you that on one occasion you might be consummately wrong?
Vous obtenez votre jamais pensé qu'il pourrait arriver Pour être mal du tout?
It'll be a fantasy, of course, but then your whole life has been a fantasy, a parade of illusions - illusions about what people have done to you, illusions about what justice is, illusions about what is the dignity
Rien qu'une illusion, bien sûr. Mais c'est toute votre vie, ça : une suite d'illusions.
I'll leave the details to you, but it has to be soon. ( mumbles ) That is...
Je m'en remets à vous pour les détails, mais ne tardons pas.
- Yes, I know it is. It's a question of what you mix with it - and the molecular structure has to be exactly right...
- Oui, il faut trouver la bonne structure moléculaire.
It has to be done. Only you can revive the troops.
C'est nécessaire, vous seul pouvez ranimer les troupes.
One of us has got to change, and it's going to be you.
Un de nous deux devra changer, et ce sera toi.
I don't think it will be a surprise if I say... the Pope has given some thought to naming you a bishop.
Je ne vous surprendrai pas en vous apprenant que le pape songe à vous nommer évêque.
Rufio, has it occurred to you that our maps of this area... ... are not quite what they should be?
Rufio, as-tu remarqué que nos cartes... sont dépassées?
It has to be someone who wants you at all costs.
Il faut qu'il te veuille à tout prix.
I'll admit the furnishings do leave something to be desired... but it has a lived-in quality, don't you think?
Je reconnais que l'ameublement laisse à désirer... mais ça donne la sensation que quelqu'un y a vécu.
So if I'm to do anything for you, it has to be somewhere else.
Donc, si je vous trouve quelque chose, ce sera ailleurs.
Aoki, don't worry yourself to death. Any way you look at it, Shinichi has to be safe.
Ne vous en faites pas, je veillerai à la sécurité de Shin'ichi.
- Perhaps not, but... has it occurred to you that the terrible worry that it might happen... could be sufficient to drive a person out of their mind?
- Peut-être pas, mais... se pourrait-il qu'à force d'avoir peur que cela se produise, cela finisse par rendre fou?