Leicester translate French
298 parallel translation
The Earl of Leicester comes.
- Le comte de Leicester est ici.
Sire, the Earl of Leicester.
- Sire, le comte de Leicester.
I sent Leicester to tell him.
J'ai envoyé Leicester lui dire.
Leicester!
Leicester!
- Leicester!
- Non.
- Leicester.
- Leicester.
Are you growing jealous of Randolph, Leicester?
Seriez-vous jaloux de lui, Leicester?
She had the temerity to name the Earl of Leicester?
Elle a eu l'audace de le nommer?
No one stands higher in her esteem than Leicester.
Elle l'a en grande estime.
A tramp you picked up at Leicester Square to throw away like an old shoe.
Une traînée ramassée en ville que tu peux jeter nonchalamment.
It says "Lt Pearson, who had been with Sgt Rice shortly before he was captured, said he killed at least seven attackers before he was overwhelmed."
Ecoutez : "Le lieutenant Pearson, de Leicester, " qui était avec le sergent Rice jusqu'à ce qu'il soit capturé, " dit qu'il a tué au moins sept ennemis avant d'être arrêté.
My brother's on leave from Leicester.
Mon frère est en permission.
- No, no, no, no, no, no. - ( chuckles ) This is from my own village.
Vous avez intérêt à vous libérer le samedi soir à Leicester Square sinon les poubelles risquent de vous emporter!
Duke of Leicester,
Duc de Leicester,
His Grace, the Bishop of London and Robert de Beaumont, Duke of Leicester.
Sa Grâce, l'Evêque de Londres et Robert de Beaumont, Duc de Leicester.
Go alone to Leicester Square to the phone box nearest to the taxi rank in the northwest corner...
Rendez-vous seul à Leicester Square vers la cabine téléphonique à l'angle ouest de la place.
But what is true is that you came here in disguise- - first a boy and now you are a girl!
LEICESTER : Mais la vérité est que vous êtes venue déguisée. En garçon, et désormais vous êtes une fille!
He was just trying to protect me!
VICKI : Il voulait juste me protéger! LEICESTER :
I wish to question her.
LEICESTER : Je souhaite l'interroger.
I have the right to civility from you.
LEICESTER : Vous me devez la politesse.
Good Leicester, this question time has reached its full conclusion.
RICHARD : Brave Leicester, le temps des questions est révolu,
They understand a fight, my lord.
LEICESTER : Ils ne comprennent que le combat.
Sire, I will.
LEICESTER : J'y vais, Sire.
f you knew it was the Earl of Leicester that gave your marriage plans away to your sister, why didn't you accuse him... have it out with him then and there?
Si vous saviez que c'était le comte de Leicester qui a rapporté vos plans de mariage à votre sœur, pourquoi ne pas l'avoir accusé, et en découdre avec lui immédiatement? VICKI :
You see, my Lord of Leicester is a hardy fighter... nd a fight is near us now.
Vous comprenez, seigneur de Leicester est un vaillant combattant... et un combat approche à grands pas.
You observed them leave the palace?
LEICESTER : Tu les as vus quitter le palais?
Take men and follow them discreetly.
LEICESTER : Prends des hommes et suis-les discrètement.
Take courage, man.
LEICESTER : Courage, soldat.
Your messenger arrived.
LEICESTER : Votre messager est arrivé.
Armed, as they are, with secrets, they are dangerous enemies.
LEICESTER : Armés de secrets comme ils le sont, ils font des ennemis dangereux.
The shadows are the only friends they have.
LEICESTER : Les ténèbres sont leurs seuls alliés.
It's that meddling fool, Leicester.
DOCTEUR : Ça, c'est de l'ingérence idiote, Leicester.
So, I thought you'd show yourself.
LEICESTER : Alors, vous vous êtes montré sous votre vrai visage.
To Saladin?
LEICESTER :
The truth at last!
LEICESTER : La vérité enfin!
- To watch his execution?
LEICESTER : Pour assister à son exécution?
It is a paltry matter to be rid of him, but I would do it.
LEICESTER : Se charger de lui est un problème dérisoire, mais je le ferai.
Yours is the greater claim.
LEICESTER : Votre demande est plus légitime.
Granted.
LEICESTER : Accordé.
Granted.
LEICESTER :
- A voice?
LEICESTER : Une voix?
Have we been tricked?
LEICESTER :
We will not speak of this.
LEICESTER : Nous ne parlerons pas de ça.
No, we've had another thought.
Pas cette fois, seigneur de Leicester, nous avons eu une autre idée.
We do not feel obliged to explain anything to anyone.
Nous ne nous sentons pas obligés d'expliquer quoi que ce soit à quiconque seigneur de Leicester.
Know this, my Lord of Leicester. We will not be advised.
Sachez cela, seigneur de Leicester, nous n'admettrons aucun conseil.
Do you not agree, my lord?
N'est-ce pas, seigneur de Leicester?
- From some grateful poor folk, in Leicester.
- De la part d'habitants de Leicester.
- Leicester?
- De Leicester?
The Earl of Leicester.
Le Comte de Leicester.
- Ah!
LEICESTER :