Numbing translate French
189 parallel translation
Look, look, I've spent my whole life numbing myself, okay?
J'ai passé ma vie à m'engourdir, OK?
I find your mosquito repellent somewhat numbing.
Votre anti-moustique est engourdissant, je trouve.
The end will come suddenly preceded by a general numbing sensation and dizziness.
La fin viendra brusquement après des engourdissements et des vertiges.
Each attempt more numbing, more sickening than the one before.
Et chaque tentative encore plus pénible, plus écœurante.
The device attached to the life-support systems produces an extreme, numbing cold.
Le dispositif relié aux système de survie produit un froid extrême engourdissant.
This device attached to the life-support system produces an extreme, numbing cold.
Le dispositif relié au système de survie produit un froid extrême engourdissant.
She was numbing herself with drugs and booze in black neighborhood bars.
Je l'ai entendu chanter dans un bar miteux, elle était complètement accro.
Withthe numbing incense ofthe Palace, unless you don'thave anose, you'll be in comafor2 days.
Ceux qui reniflent le parfum soporifique perdent connaissance pendant deux jours.
It was numbing like the chill, and palpable.
Elle engourdissait comme l'air, aussi palpable que la glace,
The numbing in the fingers is only temporary.
Tu vas retrouver l'usage de tes doigts.
The possibilities are enormous, mind-numbing.
Les possibilités sont immenses! C'est incroyable!
It's truly mind numbing.
C'est vraiment stupéfiant.
'Ordered to retire due to progressive numbing of thought.'
"Mis à la retraite pour engourdissement progressif de la pensée."
It's a play about the numbing of the moral sense.
De l'engourdissement du sens moral.
I've always opposed schools squandering limited resources on a mind-numbing sport that encourages corruption, barbarism.
Je me suis toujours opposé à ce que l'université gaspille ses ressources dans un sport ennuyeux qui incite à la corruption et à la barbarie.
Yeah, things are tough. Increased job satisfaction and family togetherness are poison for a purveyor of mind-numbing intoxicants.
L'épanouissement professionnel et familial sonne le glas... des fournisseurs de substances enivrantes.
As if the scientific analysis wasn't mind-numbing enough what was all that mush about the human heart?
Balivernes soporifiques et mièvreries sur le cœur humain.
Anyone who talks about the numbing effects of your liquor is severely overstating the case, huh?
Les effets soi-disant calmants de votre liqueur ont été sévèrement exagérés, non?
Goodbye, mind-numbing, backbreaking labor forever.
Ciao, boulot qui rend débile et qui fait mal au dos. Rendez-vous à jamais.
It all becomes numbing, depersonalised, common.
Tout ça devient vague, impersonnel, commun.
"I'm numbing the hurt, but my brain ain't responding"
J'engourdis ma douleur Mais mon cerveau s'en fiche
By numbing myself with whatever was around. I was no choirboy.
Je m'étourdissais avec la première chose venue. Je n'étais pas un enfant de choeur.
I'll put numbing drops in and then measure the pressure.
Je vais vous mettre de quoi insensibiliser l'œil.
That's numbing already. The numbing's coming fast.
L'engourdissement vient vite.
We tried numbing it with cream but it takes an hour. This is great.
On a essayé une crème mais ça prend une heure.
Two months was numbing.
Deux mois, engourdissant.
Whatever happens from here on out at least I'll say goodbye to the bone-crushing, head-wrenching, mind-numbing visions.
Quoi qu'il arrive... je saurai dire bye bye... aux massacres et aux visions douloureuses.
One of those mind-numbing head-cracking visions I get from time to time.
Avoir une de mes visions... où j'ai l'impression que mon crâne va éclater.
I know how numbing the pain of hating yourself is.
Lorsque tu te détestes, tu glisses dans un état léthargique.
How about numbing it with lidocaine!
Pourquoi ne pas anesthésier avec de la xylocaïne.
The mind-numbing day-to-day detritus of this job.
Il y a de quoi devenir abruti à ce poste.
It may be preferable to this mind-numbing tedium.
Cela ne pourra pas être pire que cet épouvantable ennui.
squeezing out happiness, and replacing it with mind-numbing sadness.
Elle étouffe le bonheur et le remplace par une tristesse qui engourdit l'esprit.
Actually, I find these meetings to be mind-numbing but Leo tells me they're required, so let's get it over with.
En fait, je les trouve abrutissantes... mais elles sont obligatoires... alors, finissons-en.
Aidan's way seems so numbing...
Aidan n'est pas clair!
If the input show is bad enough, the quality control will exaggerate its mind-numbing properties until the audience is completely hypnotized.
Si l'émission est assez mauvaise, cette machine amplifiera ses qualités bêtifiantes jusqu'à ce que le public soit entièrement hypnotisé.
Bullwinkle's head was so thick that Fearless Leader's mind-numbing programming had absolutely no effect on him whatsoever.
Bullwinkle était si bête, que le programme de Leader Intrépide ne lui faisait aucun effet.
This is the kind of mind-numbing schlock that's turning our society into a cultural wasteland!
C'est le genre de spectacle qui fait de notre ville un désert culturel.
D'Argo, the surgeon said it's a numbing anesthetic, okay?
D'Argo, le chirurgien a dit que c'était un anesthésique, OK?
She's experiencing a slight numbing sensation along her inner hull.
Elle commence à ressentir un léger engourdissement le long de sa coque interne.
To be honest, I find this place mind-numbing.
Pour être honnête, cet endroit est débilitant.
I didn't come to work because somehow I felt that eight hours of joyless, mind-numbing crap just didn't seem like fun.
je ne suis pas venue travailler car j'ai estimé que ce serait huit heures de triste merde et d'engourdissement d'esprit ça n'avait pas l'air sympa.
No more mind-numbing cramps. No kidding.
Plus de crampes insupportables.
I just, um- - I just feel like they're numbing and obscuring our humanity, you know.
Je pense juste qu'ils engourdissent et éclipsent notre humanité.
And I was given a nasal numbing agent.
Et j'ai un neutralisant nasal.
It's been 24 hours since I took my nasal numbing agent.
Cela fait 24 heures que j'ai pris mon neutralisant nasal.
Stomach-churning, mind-numbing, soul-deadening chitchat.
Estomac noué, esprit hébété, voilà ce qui nous attend si on descend.
Two years later, he felt numbing and dizziness.
Deux ans plus tard, il souffrait de vertiges et d'engourdissements.
I have written pop songs. I have been a television producer. I am responsible for polluting the airwaves with mind-numbing, puerile entertainment.
J'ai écrit des chansons populaires, j'ai produit des émissions de TV, je suis responsable de la pollution des ondes par... mes émissions puériles et abrutissantes.
It's mind-numbing to me.
Ca me dépasse.
And here's the mind-numbing fear.
Et peur débilitante.