Oddly enough translate French
204 parallel translation
I'm oddly enough I suppose.
Je suis désolé. J'ai l'air sans doute un peu bizarre.
Oddly enough, I wasn't thinking about you.
Je ne pensais pas vraiment à vous.
But I'm fond of him, and oddly enough - he's fond of me.
Mais j'aime celui-ci. Et aussi étonnant que cela puisse paraître, il m'aime aussi.
Oddly enough, Mr. Shane, trouble seems to have begun at just about the exact date you arrived here to settle down.
Assez étrangement, M. Shane, les problèmes semblent avoir commencé le jour exact de votre arrivée ici.
Oddly enough, when he had learned to understand their language the natives told him he could have saved his leg.
S'il avait compris leur langage, Ies indigènes lui disaient qu'il pouvait la sauver.
Well, oddly enough, I don't resent you personally.
Bizarrement, je n'ai rien contre vous personnellement.
Well, oddly enough, I'll be busy next Tuesday evening.
Assez curieusement, je serai débordée mardi soir.
Here, oddly enough, is just that.
Bizarrement, en voici justement une.
Oddly enough, I sometimes doubt it.
C'est curieux, mais parfois, j'en doute.
Oddly enough, I was retreating.
C'est déjà beaucoup
Oddly enough, she didn't say a word about Margo.
Bizarrement, elle n'a pas du tout parlé de Margo.
Bill, oddly enough, refused to direct the play at first... with Eve in it.
Bill, au début, refusa de mettre en scène la pièce si Eve en faisait partie.
Oddly enough, he's no slum product. Army family... good school.
Il vient d'une famille de militaires.
But, oddly enough, I want to be buried in America.
Mais, curieusement, je veux être enterré en Amérique.
Oddly enough, I've been at the studio.
Bizarrement, j'étais au studio.
And tonight, I'm presenting the first in a series of stories... of suspense and mystery, called, oddly enough...
Ce soir... je vous présente une histoire à suspense. La première d'une série... qu'on appelle - bizarrement - "Alfred Hitchcock présente".
I planned to open an umbrella shop. Oddly enough, this summer's quite dry.
Je comptais ouvrir un magasin de parapluies mais l'été est sec.
And, oddly enough, he's Japanese.
Et vous savez quoi? C'est un Japonais!
Oddly enough, I find that rather a comforting thought.
C'est bizarre, mais ça me réconforte.
Oddly enough, I'm not quite sure.
Je n'en sais trop rien.
Yes, oddly enough.
Oui. Surprise?
Oddly enough, my name often startles people.
Mon nom fait souvent sursauter les gens.
ODDLY ENOUGH, H ELEN, I'D HAVE HAD TO COME AFTER YOU NEXT.
Il a pris la forme de cette enfant. - C'est étrange, très étrange.
What's going on? Oddly enough, mr.
Curieusement, c'est le schéma classique.
Oddly enough I'm not.
Etrangement, non.
Yes, 17 years ago, oddly enough.
Il y a dix-sept ans, assez curieusement.
And oddly enough, I think he loves me.
Et aussi étrange que cela puisse paraitre, Iui aussi, iI m'aime.
I melodramatically demanded that you do it then and there. Oddly enough, you agreed.
Je vous ai suggéré de le faire et, à ma surprise, vous avez accepté.
Oddly enough...
C'est ça. Curieusement...
Oddly enough, tonight I want to tell the truth.
J'ai une subite envie de te dire la vérité.
Oddly enough, I'm glad you're here.
Je suis content que vous soyez là.
Oddly enough, the books are his.
Mais les livres étaient à lui.
And oddly enough, you look younger for it.
Et bizarrement, ça vous rajeunit.
Who are you to talk to me like this? Oddly enough, someone who both admires and respects you.
Quelqu'un qui vous admire et vous respecte.
"Oddly enough, prison authorities rated Simon a model prisoner."
Simon le Suisse était pourtant considéré comme un prisonnier modèle.
Oddly enough, Mrs Kennicut, I am a moralist - a vanishing species, so I'm told.
Je suis un moraliste, Mme Kennicut. Une espèce en voie de disparition.
It's callous of me to say this when you're having a rough time, but oddly enough, I don't care.
J'ignore pourquoi je le dis maintenant. C'est un peu cruel puisque tout va mal pour toi. Mais j'avoue que ça m'est égal.
As I was saying, the exceptional years were 1541,1694 1728, 1888 when oddly enough, it snowed on July 13th.
Comme je disais, la neige fut exceptionnelle en... 1541, 1694... 1728, 1888... quand, par extraordinaire, il neigea le 13 juillet.
Oddly enough, I did.
Eh bien oui.
Oddly enough, they say this sulphur's good for the lungs.
On dit curieusement que le soufre est bon pour les poumons.
Oddly enough, I was in the vicinity on that date.
Étrangement je n'étais pas loin ce jour-là.
Oddly enough, Young Gregor's son was older than Old Gregor.
Le fils de Young Gregor était plus vieux qu'Old Gregor.
Yes. Oddly enough I did.
- Curieux, n'est-ce pas?
And you? Oh, the same, oddly enough.
La même chose.
( Voice ) Oddly enough, there is some truth to your speculation.
Etrangement, il y a une part de vérité dans vos spéculations.
Let us imagine that into Flatland hovering above it which, oddly enough, looks like an apple.
Imaginons qu'un beau jour, le Flatland soit survolé... par une créature tridimensionnelle... qui, chose curieuse, ressemble à une pomme.
We actors, who daily play with life and death, should not be so upset, but oddly enough, our dismay is greater -
Nous acteurs, qui jouons chaque jour avec la vie et la mort, ne devrions pas être si bouleversés, mais c'est assez étrange, notre désarroi est très grand... plus grand que celui d'autres.
Reality has remained broken ever since... and, oddly enough, it feels more real that way.
La réalité est toujours en miettes depuis... et, c'est bizarre, mais ça semble plus réel comme ça.
- Oddly enough, I'm prepared to take it.
Que je suis préparé à prendre!
Oddly enough he's telling you the truth.
Malheureusement, il dit la vérité.
Oddly enough, we get on with our parents.
Tu trouves?
enough 5528
enough for today 16
enough is enough 234
enough said 73
enough about me 63
enough chitchat 25
enough of this 129
enough now 40
enough of this shit 25
enough talking 31
enough for today 16
enough is enough 234
enough said 73
enough about me 63
enough chitchat 25
enough of this 129
enough now 40
enough of this shit 25
enough talking 31