Of yours translate French
16,014 parallel translation
- A friend of yours?
- Un ami à vous?
And it looks like you got plenty to go around in that there wagon of yours.
Et on dirait que vous avez ce qu'il faut dans votre chariot.
To know that you're alone now, alone in this fight of yours, alone in this world.
Savoir que vous êtes seule maintenant, seule dans votre combat seule dans ce monde.
Sadly, I've already shown you what visions of yours I've managed to divine.
Malheureusement, je t'ai déjà montré ce que les visions que j'ai réussi à prédire.
Too bad you couldn't keep that blowhole of yours shut.
Dommage que vous ne pouviez pas garder votre bouche d'aération fermée.
I take it Mr. Gerard is a friend of yours.
J'imagine que Mr. Gerard est un de tes amis.
Either we do your bidding or you blow out that candle of yours and you turn us back into wolves, so we're pretty much your slaves.
Soit nous suivons tes ordres soit tu éteins tes bougies et tu nous retransformes en loups donc on est plutôt tes esclaves.
I can hear that heart of yours racing away.
Je peux entendre ton coeur s'emballer.
When I showed them that beautiful face of yours.
Quand je leur ai montré ton beau visage.
My father's an old friend of yours.
Mon père est un de tex vieux amis.
Offer him one of yours.
Offre-lui l'une des tiennes.
Well, Numan, I'm a fan of yours, too.
Numan, je suis aussi ton fan.
A graduate student of yours, Zaheer al-Sherali.
Un étudiant diplômé de la vôtre, Zaheer al-Sherali.
Because that grand coven of yours is obsolete.
Parce que votre grande confrérie est obsolète.
Captain Beckett is one of yours, and rescuing her is priority one.
Capitaine Beckett est une des nôtres, et lui porter secours est notre première priorité.
You are gonna go home to that good-looking husband of yours.
Vous allez rentrer à la maison auprès de votre séduisant mari.
Oh, it's of no concern of yours.
Ça ne vous regarde pas.
So when do you think this denial phase of yours is gonna come to an end?
Donc, quand penses-tu que cette phase de déni qui est la tienne va finir?
Tell you what, I'll hack off one of yours and let's see how positive you are.
Vous savez quoi, je vais vous en couper un et nous verrons si vous êtes positif.
Let's go try out that bed of yours.
Allons essayer dans un de tes lits.
Does this buddy of yours know that the legal drinking age is 21?
Est-ce que ce pote sait que l'âge légal pour boire est 21 ans?
But this plan of yours will only work if you can actually deliver your friend.
Mais ce plan ne fonctionnera que si tu peux livrer ton ami.
I cited something of yours the other day.
Que je vous ai cité l'autre jour.
Friends of yours?
Amis de la vôtre?
Friend of yours?
Un ami à toi?
I understand your sympathies, given that Garrity is one of yours...
Je comprends vos doutes étant donné que Garrity est l'un des vôtres...
What's going on in that beautiful mind of yours?
Que se passe-t-il dans ta belle petite tête?
You have metric tons of creatmty in that mind of yours...
Tu as beaucoup de créativité dans ton esprit...
Can I borrow one of yours?
Je peux emprunter l'un des votres?
This laissez-faire approach of yours isn't really doing it for me.
Ton approche permissive ne fonctionne pas vraiment avec moi.
Unless that stick of yours shoots.45 slugs, we're staying until my man is well enough to travel.
À moins que votre bâton tire du calibre 45, on reste jusqu'à ce que notre ami puisse voyager.
- I know he's a very old friend of yours.
- Je sais que c'est un vieil ami à vous.
Sorry, what business is that of yours?
Désolé, en quoi ça te regarde?
Okay. Okay, fine... but if this little clue thing of yours doesn't pan out, these are going back on, and they're gonna stay on.
Bien, mais si votre petit truc d'indice marche pas, je les remets et elles resteront en place.
Speaking of dicks... why was that ex-husband of yours pressuring you to close the case?
En parlant d'idiots, pourquoi votre ex-mari vous presse de clore l'affaire?
Draining your blood keeps that powerful body of yours occupied.
Drainer ton sang garde ton corps puissant occupé.
I don't know if it's a result of a trauma or if you're just a born sociopath, but there's a screw loose in that head of yours.
Je ne sais pas si c'est le résultat d'un traumatisme ou si tu es juste née sociopathe, mais il y a une vis desserrée dans ta tête.
Your Uncle's death smells of a cover-up, and the forensics from tonight's crime scene, crazy thing, only prints on the victim are yours.
La mort de ton oncle semble être étouffée, et le rapport criminologique de la scène de crime de ce soir, c'est fou, les seules empreintes sur la victime sont les vôtres.
My cabin is exactly like yours, but when I use my imagination, it becomes a rich stateroom with a treasure chest full of booty.
Ma cabine est exactement comme la tienne, mais en me servant de mon imagination, ça devient une cabine de luxe avec un coffre bien rembourré.
I understand terrorists claimed the life of Hauptsturmführer Lautz and very nearly yours.
Des terroristes auraient pris la vie de Hauptsturmführer Lautz et presque la vôtre?
And when we are done here with this game, somewhere in the not-too-distant future, half of it will be yours.
Et quand ce jeu sera fini, dans pas très longtemps, la moitié sera à vous.
I've seen my country, and yours, tear up hard-won civil rights, suspend habeas corpus, resort to torture, extrajudicial killings, and the wholesale surveillance of its own citizens.
Je l'ai vu dans mon pays et le vôtre, déchirer droits civils durement acquis, de suspendre l'habeas corpus, recourir à la torture, les exécutions extrajudiciaires, et de la surveillance générale de ses propres citoyens.
Well, in the spirit of you showed me yours, I thought I'd show you mine.
Puisque tu m'as montré les tiens, je te rends la pareille.
Stefan, whenever I did anything wrong as a kid, she took my toys, but she also took yours, all of them, and you'd cry like a little baby.
Stefan, peu importe ce que j'ai fait de mal enfant, elle a pris mes jouets, mais elle a aussi pris les tiens, tous, et tu pleurais comme un petit bébé.
Yeah, what's that trademark finishing move of yours?
C'est quoi, ton coup fatal habituel?
We needed a couple c.c.'S of sugar, and the necklace is yours.
On avait besoin d'une dose de sucre, et le collier est à toi.
And you know I'm not judgey about abortion, but I've spent the past year looking at life differently because of how you have to fight for yours every single day.
Et tu sais que je ne juge pas l'avortement, mais j'ai vu la vie différemment cette année grâce à la façon dont tu te bats quotidiennement.
This is a record of a phone call between our client and yours.
C'est un enregistrement d'un appel téléphonique entre notre client et le vôtre.
What concern of that is yours?
En quoi ça vous concerne?
It's possible T'evgin has decided he values the flesh of his own flesh above yours.
Il est possible que T'evgin est décidé que la chair de sa chair est plus d'importance que la tienne.
Like yours. In fact, I dedicate my own life to studying everything from comparative science to covert operations to investigative methodology to anthropology, not the store, to microbiology to criminology to psychology to... pretty much every other "ology" you could think of.
En fait, je consacre ma vie à tout étudier, les sciences comparatives, l'espionnage, les méthodes d'enquête, l'anthropologie, pas la boutique, la microbiologie, la criminologie, la psychologie... et tous les mots en "ologie" que vous connaissez.
yourself 387
yours 1007
yours sincerely 37
yours too 49
yourself included 25
yours and mine 62
yours truly 54
yours or mine 22
yours is 24
of you 197
yours 1007
yours sincerely 37
yours too 49
yourself included 25
yours and mine 62
yours truly 54
yours or mine 22
yours is 24
of you 197