Overblown translate French
50 parallel translation
For to be frank, as these gentlemen would like to be I am as weary of paying homage to the somewhat overblown charms of the ladies who rule our ruler as the people are of paying their bills.
Pour être franc, comme aimeraient l'être ces messieurs, je suis aussi fatigué de rendre hommage aux charmes chatoyants des dames qui gouvernent notre roi que le peuple de payer des impôts.
Anyway, you seem to forget why I went. You seem to forget that you spent the entire evening making sheep's eyes... at that overblown harridan in the false pearls.
Tu oublies pourquoi je suis partie et que tu faisais les yeux doux à cette haridelle, aux fausses perles.
You said "This is overblown."
Tu as dit : "C'est ampoulé."
Yeah, but nothing fancy or overblown, right?
Pas fastueux ou grandiloquent?
County, you ain't nothing but a sugar-foot glory-grabber, out to make a name for hisself using his dead daddy's overblown reputation.
County, vous n'êtes qu'un bleu en quête de reconnaissance, qui cherche à se faire un nom en utilisant la réputation surfaite de son père décédé.
AND OVERBLOWN HUBRIS. THEN YOU PROBABLY WON'T BE INTERESTED IN THIS ONE.
Samson en fait des tonnes!
AND OVERBLOWN HUBRIS.
- Où, Cortex?
You take that overblown press kit they call the Bible.
Lis son dossier de presse, la Bible.
There weren't runaway costs, it was always overblown and overestimated because he shot films for long periods of time.
On ne jetait pas l'argent par les fenêtres, mais le budget était... surestimé parce que ses tournages étaient longs.
I'm working for this firm that helps... overblown tech companies scale back and stay afloat in leaner times.
La plupart de ces boîtes sont dans des secteurs de pointe, c'est captivant.
We both know you wouldn't be making this overblown art film if you hadn't convinced Simone to be in it.
Tu ne ferais pas ce film d'art si Simone avait refusé.
But it was overblown in the press.
Mais ça a été gonflé par la presse.
Together they face grand, overblown conflicts against an assortment of monsters, both imaginary and rooted in actual myth.
Ensemble, ils mènent un combat magistral contre une variété de monstres, imaginaires ou tirés de la mythologie.
The 20s, 30s, 40s, the fucking 50s and 60s, the overblown 70s... Of all the decades of that fucking century, why is it always the 80s that get shat on?
Les années'20,'30,'40, ces putain d'années'50, les sixties, les années'70, si surfaites, que de tout ce putain de siècle, ce soit toujours sur les années'80 qu'on chie!
" Pandering to Villa's overblown vanity...
" En cédant à l'orgueil démesuré de Villa,
This talk about legitimacy is overblown. President Bush!
Tout ce bruit autour de la légitimité est largement exagéré.
It's a lot of overblown nonsense.
- Cette situation est très exagérée.
- Overblown
- Et douteux
I always remember the idea here, talking with Hans and Julian, was to get this huge overblown intro that almost had a Star Wars / Wizard of Oz feel, you know, so people thought we'd gone really Hollywood.
Je me souviens de l'idée dont on avait parlé avec Hans et Julian, d'avoir cette introduction grandiose qui fait penser à La Guerre des Etoiles ou au Magicien d'Oz, pour que le public voie qu'on était maintenant à Hollywood.
Darn Nicki and that overblown birthday party.
Cette idiote de Nicki avec sa fête d'anniversaire.
And since then he's developed an overblown sense of justice in order to justify that killing to himself.
Et depuis, il a développé un sens aigu de la justice pour se justifier à lui-même ses meurtres.
What sort of overblown contract has that dreadful bitch landed now?
Quelle sorte de contrat prétentieux se tape encore cette horrible garce?
Well why don't we start. By giving your overblown salary to the fucking Red Cross?
Si tu commençais par verser ton salaire astronomique à la Croix-Rouge?
Hang on. Even I know that only happens in overblown and possibly illegal teen dramas.
Même moi, je sais que ça n'arrive que dans les films pour ados débiles.
"an overblown concept, a fundamental concept, a waste of time, a bonus?"
a ) Un concept de blonde, b ) Un concept fondamental, c ) Une perte de temps, d ) Un bonus?
Everything becomes exaggerated and overblown.
Tout devient exagéré.
Our reputation is grossly overblown.
Que notre réputation est vraiment exagérée.
We're creative, and she's an overblown secretary.
On est des créatifs et elle, une secrétaire prétentieuse.
Overblown, because all I basically said was
Exagérée, parce que la seule chose que je ai dit, ce est essentiellement
Overblown ego?
égo démesuré?
Surely what they wrote about you and Daniel was equally overblown.
Ce qu'ils ont écrit sur vous deux était tout aussi pompeux.
Rampant narcissism, delusions of grandeur, paranoia from overblown sense of self.
Narcissisme effréné, la folie des grandeurs, la paranoïa du sens exagéré de soi.
Meanwhile, outraged civilians are claiming they're finally fed up with the overblown government bureaucracy.
Tandis que des citoyens indignés clament qu'ils en ont assez des excès de l'administration gouvernementale.
When his direction wasn't overblown or competing with Julia's complex masterpiece.
Quand sa direction n'était pas exagérée ou en compétition avec le chef-d'œuvre complexe de Julia.
Because they're overblown, sentimental tosh.
Car ce sont des bêtises sentimentales et bâclées.
This'II sound overblown, but for 3 years I've dreamt only of Takahata-san.
Ca va sonner pompeux, mais depuis 3 ans je ne rêve que de Takahata-san.
Some of the roses seem faded and overblown.
Certaines roses semblent fanées ou trop épanouies.
Can you tell this overblown hall monitor that I was sitting with you when Emily was shot?
Peux tu dire que j'étais assise avec toi quand on a tiré sur Emily?
You know you have a very overblown sense of yourself, right?
Tu sais que tu es très imbu de toi-même?
"Ira Casson was head of the team of NFL doctors..." "who had looked into the issue..." "and determined that the concern over head injuries was overblown."
Ira Casson, le chef de l'équipe de médecins de la NFL qui a enquêté, a déterminé que l'inquiétude sur les lésions cérébrales était exagérée.
My doctor said the no-drinking line is overblown.
Mon médecin dit que cette politique de ne pas boire est exagérée.
All right, look, vato, weddings are just overblown parties direct from women's unreasonable fantasies and preconceived notions that originated in childhood.
Écoute, vato. Le mariage, c'est une foire. Un fantasme féminin, une chimère issue de l'enfance.
Oh, which is way overblown.
Qui est bien exagérée.
You want a big overblown ceremony costing a fortune while the rest of the country is on rations, have it.
Tu veux une cérémonie qui coûte une fortune pendant que le reste du pays est rationné, à ta guise.
That whole riot thing's really overblown.
Cette histoire d'émeute est très exagérée.
Overblown, don't you think?
C'est exagéré, et le nouveau Coca, alors?
- Overblown
Et douteux
You overblown, deluded creep.
Espèce de crétin.