English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ P ] / Painfully

Painfully translate French

433 parallel translation
Even with the boat, progress was painfully slow,
même avec le bateau, leur progression était péniblement lente,
" "and penetrate deeper, more painfully into the souls" "
" "et pénètre plus profond dans les âmes, que la blessure soit plus aiguë" "
You know, Ruth, you're strangely honest, sometimes painfully so.
Vous êtes étrangement sincère, parfois même trop.
If it's a lie, it's painfully like the truth.
Si c'en est un, il ressemble douloureusement à la vérité!
You know, you — you made me feel painfully embarrassed, Caldicott.
Vous savez, vous... vous m'embarrassez fortement, Caldicott.
Rather than go painfully and slowly... I choose to leave this wicked world with a proud record of good deeds.
Au lieu d'endurer une fin lente et douloureuse, j'ai choisi de quitter ce monde injuste avec l'orgueil d'une tâche accomplie.
For at 9 : 30 he was heard calling for help, and a few minutes later he died painfully before he could be reached by his old comrade-in-arms and faithful servant, André Latour.
À 21 h30, on l'a entendu appeler au secours. Quelques minutes plus tard, il mourait. Avant que n'arrive son fidèle valet de chambre,
It's painfully true
II est vrai
Painfully written, painfully read by only too few.
Ecrits difficilement et lus difficilement par trop peu de gens.
For the last 20 miles I've been painfully aware of that.
Ça fait 20 miles que j'en fais les frais.
I've come here every day now for two decades... painfully picking up a few of the least difficult fragments of their knowledge.
Je suis venu ici chaque jour pendant vingt ans... pour glaner les bribes les plus accessibles de leur science.
Long and painfully.
Une mort lente et douloureuse.
I've had, uh... I've had one or two too many, as might be painfully obvious to you gentlemen.
J'ai un petit coup dans le nez, comme vous l'avez sans doute constaté.
Mr. Barnard, I am aware, painfully aware of your distrust regarding Elizabeth's death.
J'ai conscience de votre méfiance sur la mort d'Elizabeth.
Oh, you poor dear, you must be painfully shy.
Ma pauvre, vous devez être très timide.
Painfully sweet and cruel
Douloureux, tendre et cruel
My vision is painfully acute.
Ma vue est excellente.
( The Khan hobbies painfully into the room. )
À genoux! Le Khan boitille douloureusement dans la pièce.
Sooner than go painfully and slowly I choose to leave this blemished world my own way.
Plutôt que de faire traîner l'agonie, je veux quitter ce monde pourri à ma façon.
Oh, you made that painfully obvious!
Ça en crevait les yeux, grâce à toi.
She's a painfully graphic little girl.
Cette petite est d'une précision pénible.
It's painfully simple, Sergeant.
C'est malheureusement très simple.
- This is painfully monotonous.
- C'est douloureusement monotone.
One of my problems was that I was painfully shy.
L'un de mes problèmes était ma grande timidité.
Painfully!
Te faire souffrir!
Well, it's painfully obvious.
C'est évident.
But life is short, Karen. Life is painfully short.
Horriblement courte.
In 1932 Camille drove for the last time into the hills of Hollywood, left her Model T Ford and climbed painfully, hand over hand, up the ladder you can see at the rear of the great H.
En 1932, Camille vint pour la dernière fois dans les collines d'Hollywood, gara sa Ford T et gravit à grand peine, pas à pas, l'échelle qu'on peut voir derrière le grand H.
You see, he's painfully shy.
Vous voyez, il est d'une timidité maladive.
Anita took a deep breath closed her eyes, shook her head and said in a voice so painfully clear and final that my heart sank.
Anita Weishaupt se reprit, elle ferma les yeux, respira profondément, secoua lentement Ia tête et dit d'une voix si claire qu'elle me fit mal et si définitive que je perdis courage :
A dozen countries have offered the services of their finest detectives... but the president made it painfully clear... that this must be solved by Frenchmen, and quickly... or we can all hand in our resignations.
une douzaine de pays nous ont offert le concours d'inspecteurs, mais le président a été clair : cette affaire doit être résolue par des Français, et vite. - Sinon on peut tous démissionner.
If, in spite of all precautions, he did see light flashing by at 15mph, he was sick, painfully giddy and found it hard to catch his breath.
Si, en dépit de toutes Ies précautions, iI voyait de Ia lumière à 25 km / h, iI vomissait, souffrait de vertiges et avait du mal à reprendre son souffle.
Painfully.
Hélas, oui!
My God, the omen's meaning is too painfully clear!
Cela est clair, mon Dieu, clair et triste! Quel sinistre présage!
His gray beard had grown out, and he looked painfully weak.
" Sa barbe blanche avait poussé, il paraissait très faible.
Sometimes painfully.
C'est parfois difficile.
The worms are biting me so painfully!
Les vers me font tellement mal!
time to slowly, painfully ease yourself back into consciousness.
L'heure de reprendre conscience doucement, péniblement.
I don't know from under what stone you crawled or where you get these ridiculous ideas about me, but it seems painfully obvious you haven't the slightest fucking idea who you're dealing with.
Je ne sais pas de quelle poubelle vous sortez, ni d'où vous tenez ces histoires ridicules sur mon compte, mais de toute évidence, vous n'avez pas la moindre idée à qui vous avez affaire.
I'm painfully aware of that.
J'en suis péniblement consciente.
My God. I don't think I've ever seen a man Woody's age so painfully shy around women.
Je ne crois pas avoir déjà vu quelqu'un de l'âge de Woody aussi timide avec les femmes.
Yes, and I'm finding it a painfully difficult business.
Oui, et c'est une entreprise ardue.
Why we should come all this way, slowly and painfully, inch by inch, fraction by fraction, second by second, so that my wife should die by a swan?
Pourquoi on a fait tout ce chemin péniblement, pouce par pouce, seconde par seconde, pour que ma femme meure à cause d'un cygne.
- My dear, sweet Karen I only intend to embarrass them painfully.
- Ma très chère Karen, je ne veux que les embarrasser douloureusement.
Painfully clear.
On ne peut plus clair.
No, just painfully refreshing.
Non, juste un peu pénible.
You are so painfully thin.
Tu es si cruellement maigre.
"She was lovely, and I spoke too much and too rapidly because I was embarrassed over my feelings toward her, which I felt were painfully obvious."
Elle était ravissante. Je parlais trop et trop vite parce que j'étais gêné de mes sentiments pour elle, que je croyais évidents aux yeux de tous.
You're so painfully transparent, Blackadder.
Vous êtes d'une transparence confondante!
I'm going to kill you for real. As long as you don't kill me painfully, please.
Tant que vous me tuez pas douloureusement.
Well, I saw him at Agematsu Camp the night before the incident and told him the details of our scheme and asked him for help then he cried painfully and kept saying he regretted that his family was to end in one generation although he receives salaries from the Owari.
Eh bien voilà... Je lui ai rendu visite pendant la nuit. Et je lui ai parlé de notre plan.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]