Plutôt translate French
60,063 parallel translation
Or the adults who would rather ignore these subjects than have to engage them?
Ou l'adulte qui préférerait ignorer ces sujets plutôt que de lui en parler?
It's more of an errand, really.
Plutôt, une course.
It's pretty cool.
C'est plutôt cool.
You know, I feel pretty darn good.
Vous savez, je me sens plutôt bien.
Your question is, "Would I prefer to hug a hot woman in a bikini " over a male stranger in his underpants? "
Ta question c'est si je préférais prendre une bombe en bikini dans mes bras plutôt qu'un mec inconnu en slip?
I mean, it's pretty unbelievable.
C'est plutôt incroyable.
That guy's pretty fucking punk rock, that guy.
Le mec est plutôt rebelle.
that was a pretty profound observation.
c'était une remarque plutôt profonde.
That is some cold shit, man, riding the dead son's bike.
C'est plutôt raide, mec, de conduire la moto du fils décédé.
That was more like 20º.
C'était plutôt 20 °.
Not on your life.
Plutôt mourir.
It seems it was more important to the Army that Spode be silenced than let him to fall into the hands of the SS.
Vous préfériez que Spode soit réduit au silence plutôt qu'il ne tombe entre les mains des SS.
Personally, I'd rather shove an electric eel up my ass and have it gnaw through my intestines than sit down with you and fucking Psycho Ed.
Je préférerais me fourrer une anguille dans le cul plutôt que dîner avec toi et ce taré.
Like more just in a appreciative way, maybe?
Mais c'est pas sexuel. Je dirais plutôt que j'apprécie de les regarder.
- Really? - Sensual way.
C'est plutôt sensuel.
At first, I thought she wanted closure. Now I think she wants revenge.
Elle veut pas tourner la page, mais plutôt se venger.
Kind of uninspiring.
Ils sont plutôt inintéressants.
No, just everything.
Ou plutôt, je rate tout.
I should tell you we shouldn't push our luck, but I can't.
Je devrais plutôt calmer le jeu, mais j'y arrive pas.
Don't look over there, look over here.
"Regardez plutôt par là."
Don't listen to that, listen to this.
"Écoutez plutôt ceci."
And he's pretty dumb, right?
Et il était plutôt idiot.
Sorry, it's kind of hard to keep up in this town.
Désolé, c'est plutôt compliqué de tout suivre dans cette ville.
It's kinda cute.
C'est plutôt mignon.
It's kinda cute until she asks your ex for his autograph.
C'est plutôt mignon jusqu'à ce qu'elle demande à mon ex un autographe.
It's pretty hard to fail out of porn, but it seems like everybody does it.
C'est plutôt dur de ne pas réussir en porno, mais on dirait que c'est le cas de tout le monde.
Instead of, say, some other regions, like most boys?
Plutôt qu'ailleurs, comme la plupart des garçons?
I do more jazz myself, but music is all good.
Je suis plutôt jazz, mais la musique, c'est cool.
I was thinking 12.
Je pensais plutôt douze.
It's sort of awful.
C'est plutôt horrible.
It's kind of beautiful.
C'est plutôt beau.
She looked... pretty fucked up.
Elle semblait... plutôt paumée.
Maybe they should let the authorities figure out who did this instead of coming here pointing fingers and accusing our son of vandalism.
La police devrait s'occuper de ça, plutôt que vous veniez ici accuser notre fils de vandalisme.
I thought they were pretty good, you know.
Je les trouvais plutôt bonnes.
He's been pretty annoyed lately because... I've been spending all my time with another guy.
Il l'a plutôt mauvaise ces temps-ci, car je passe beaucoup de temps avec un autre mec.
More pissed off.
Plutôt vénère.
And, A, it's 6 : 55, and, B, seven really means nine.
Et il n'est que 18 h 55. En plus, 19 h, ça veut plutôt dire 21 h.
An acquaintance would be more accurate.
Une connaissance, plutôt.
Well, its outer edge.
Ou plutôt, à ses portes.
You just worry about steering us in that gap.
Occupe-toi plutôt de la direction.
- Good. Maybe you'll think about it.
Réfléchis, plutôt.
When the mind is still, we can think of some pretty funny things.
Quand l'esprit est calme, on peut penser à des choses plutôt drôles.
Well, you might as well order some pancakes, because I don't see the need to leave this part of my brain.
Eh bien, vous devriez plutôt commander des pancakes, parce que je vois pas l'intérêt de laisser cette partie de mon cerveau.
Stay hydrated. Listen, Rick, Summer's been acting pretty crazy lately.
Écoute Rick, Summer agit de manière plutôt bizarre ces derniers temps.
She has been acting pretty crazy lately, Morty.
Summer agit de manière plutôt bizarre ces derniers temps.
You mean two for two, right, Vance?
Tu veux plutôt dire deux sur deux, non, Vance?
All right, by now, I've been pretty clear that I think the Vindicators are [coughs] full of shit.
D'accord, maintenant, j'ai été plutôt clair, je pense que les Vindicateurs sont [toux] des grosses merdes.
_
Il est plutôt facile de voir que je n'ai plus 20 ans depuis longtemps.
If we complete this conquest, if we force a situation which might see these people's husbands and wives and children brutalized this way, many of them would die by their own hand before they let that happen.
En conquérant cette plantation, nous soumettrions les proches de ces esclaves à cette brutalité. Beaucoup préféreraient se tuer plutôt qu'autoriser cela.
Or, more specifically, to buy it back.
Ou plutôt, de la racheter.
What?
- Tu t'es montré plutôt agressif. - Quoi?