Point translate French
125,252 parallel translation
They busted him up so bad, he couldn't even come to the window.
Il est si mal en point qu'il ne pouvait pas venir à la fenêtre.
Sometimes, we forget how precious life is.
Parfois nous oublions à quel point la vie est précieuse.
What's the point, Mark, you know?
À quoi bon, Mark.
I want you running point on this.
Je vous veux comme responsable.
But before he pays you, he finds your weak spot, hits it, and offers pennies on the dollar.
Mais, avant de vous payer, il trouve votre point faible, le touche et offre des centimes à la place de dollars.
What's your weak spot, Mr. Florence?
Quel est votre point faible, M. Florence?
The point of business is to create profit, okay?
Le but d'une entreprise est de créer des bénéfices.
That's not the point of the verse.
- Ce n'est pas ça dont il est question dans le texte.
He will not let you be tried beyond what you are able to bear but with the trial will also provide a way out, so that you may be able to endure it.
Il ne vous laissera pas être jugé au-delà de ce que vous pouvez supporter mais le procès fournira également un point de sortie, pour que l'on soit capable de l'endurer.
I know how close you are with Lena, so I understand if you can't see past it.
Je sais à quel point tu es proche de Lena, donc je comprendrai si tu n'étais pas intéressé.
" I know how crazy it must be to get a letter like this from a total stranger.
" Je sais à quel point ça peut être fou d'avoir une lettre comme ça d'un inconnu.
The actual point of which is...
Le point réel est...
What's your point?
Que voulez-vous dire?
You know how fast I am.
Vous savez à quel point je suis rapide.
Try to deceive me again, and we'll see how scared you get.
Essayez de me tromper encore une fois, et nous verrons à quel point vous serez effrayée.
I love how close they are.
J'adore à quel point ils sont proches.
Point being is, that's why you always sell end tables separately.
Là où je voulais en venir, c'est que c'est pour ça qu'on vend toujours les tables séparément.
Tell him how proud you are, kids.
Dites lui à quel point vous être fiers, les enfants.
The point of couponing is to find savings on things you actually want.
Le principe des coupons est de faire des économies sur les trucs qu'on veut.
I know how much you had your heart set on fancy seafood, so I scored some fresh lobster for us to cook here.
Je sais à quel point tu aimes les fruits de mer, alors, j'ai pris un homard frais à cuisiner ici.
You are better than me in every way.
Tu vaux mieux que moi en tout point.
The point is, you can'just go out by yourself after dark with strange men.
Mais tu ne peux pas sortir seule la nuit avec des inconnus.
The only thing I was wrong about was being the Earl, when I am the Kultida.
Seul point où j'avais tort : je pensais être Earl, mais je suis Kultida.
That's the point.
C'est l'idée.
Her power is the superhuman ability to see things from other people's point of view.
Son pouvoir est la capacité surhumaine à voir les choses du point de vue des autres.
That is correct, Brick, and seeing as our time is up, with 2,000 points, you are our reigning champion.
Très juste, Brick. Et puisque le temps est écoulé, avec 2 000 point, Brick est le grand gagnant.
What's your point?
Tu veux en venir où?
No one tells you how they're gonna wreck your life.
Personne ne vous dit à quel point ils vont ruiner votre vie.
What is your point, sir?
Où voulez-vous en venir?
Well, point is, we're getting caught up.
En tout cas, on rattrape le programme.
You drive, I'll point the way.
Conduisez, j'indiquerai le chemin.
Point is, a shipment tainted with Ebola has its way of getting here.
Le problème, c'est qu'un chargement contaminé par Ebola peut arriver ici.
What's your point?
Où veux-tu en venir?
McGee, come on. Get to the point.
Viens-en au fait.
That's a good point.
Il marque un point.
You can't be seriously taking their side on this.
Tu ne peux pas sérieusement prendre leur défense sur ce point.
Did you tell them all how heroic I am, saving you and your partner's life?
Tu leur à dit à quel point je suis héroïque, d'avoir sauvé ta vie et celle de ton partenaire?
Look, at this point, Barton is off the reservation.
Ecoute, à ce stade, Barton est en-dehors de toute retenue.
It was easier for me to believe my daughter was a traitor than to just look at... how irreparable our relationship had become.
C'était plus facile pour moi de croire que ma fille était une traître plutôt que de voir... à quel point notre relation était devenue irréparable.
The future of this country is about to change.
Le futur de ce pays est sur le point de changer.
Now that was the highest jump we ever did.
C'est le plus haut point duquel on ait sauté.
That was the highest jump we did.
C'était le plus haut point duquel on ait sauté.
The real problem is about to reveal itself.
Le vrai problème est sur le point d'éclater au grand jour.
You were right about one thing, a bunch of terrorists looking to kill some Marines.
Tu as vu juste sur un point. Des terroristes qui veulent tuer des marines.
The Castle won't accept an end point.
Le Château n'accepte pas de point de sortie.
And we can't find another exit point.
Et on ne trouve pas d'autre point de sortie.
Maybe, if we form our sword, we can cut through the surface and hack right into the center thinking point place?
Peut-être qu'en formant l'épée, on pourra passer à travers et attaquer directement son... cœur pensant?
We didn't make it to our exit point, but we're several galaxies from Zarkon's fleet.
On est à plusieurs galaxies de la flotte de Zarkon.
How rich they were gonna get.
À quel point ils allaient être riches.
Excellent point.
Bien vu.
But what's the point?
Dans quel but?
points 477
pointer 34
pointy 21
pointing 28
pointless 39
point taken 185
point and shoot 18
point is 259
point made 26
point blank 21
pointer 34
pointy 21
pointing 28
pointless 39
point taken 185
point and shoot 18
point is 259
point made 26
point blank 21