Quash translate French
94 parallel translation
Well, I think I can quash this for you.
Je pense pouvoir vous éviter cela.
Rubbish. If I went into court as Scott's counsel I'd move to quash the indictment and we'd be out of the courtroom in 10 minutes.
Si je défendais Scott devant un tribunal... j'aurais tôt fait de démolir l'accusation.
We intend to spread the police force so that it will be difficult for those in power to quash the'illegal'strike.
Nous espérons disperser la police le plus possible pour qu'il soit impossible aux dirigeants d'intervenir pour empêcher la grève'illégale'.
Motions to exhume Campbell's body. Motions to quash the jury panel for racism.
Pour exhumer le corps de Campbell, casser le tableau des jurés pour racisme.
To quash your chauvinism.
Pour calmer ton patriotisme.
Quash the outstanding warrant for your arrest.
On annulera le mandat en cours contre vous.
Adler's moving to quash the indictment.
Adler va casser la mise en accusation.
I don't mean to quash your very creative ideas, but building atmospheric condensers would be a monumental undertaking.
Je ne veux pas étouffer vos idées créatrices, mais ces condensateurs exigeraient un chantier gigantesque.
The reason we're meeting... is to quash all rumors that may be floating around out there.
La raison de cette reunion... est de faire taire toutes les rumeurs.
Our intention is not to quash your potential.
Notre intention n'est pas de réprimer ton potentiel.
After last night's events, you want to quash the indictment?
Suite aux événements d'hier soir, vous voulez faire annuler l'inculpation?
The university will quash a subpoena without more evidence. Evidence.
La fac fera annuler toute assignation sans plus de preuves.
The ruling party's faced with a rebel faction it wants to quash.
Le pouvoir veut écraser des rebelles.
For the time being, nothing's happening, which is why, on the excavation site, we can quash the rumors surrounding the so called remains of Che.
Pour l'instant, il ne se passe rien. Depuis ces fouilles, à Vallegrande, nous pouvons taire les rumeurs sur les prétendus restes du Che Guevara.
My disappearance won't quash it.
Ma disparition ne l'effacera pas.
Judge Taft, for the record, you are here under a subpoena, which you unsuccessfully tried to quash.
- LUNDI 10 MAI Juge Taft, pour mémoire, vous avez reçu une assignation à comparaître, que vous avez essayé d'annuler sans succès.
I'm pretty sure I can quash it, but you might want to tell your family what's going on, just in case.
Et je suis sûr qu'on peut étouffer cette affaire, mais je vous conseille d'en parler avec votre famille au cas où.
Here I am, trapped in a Tammy Wynette medley like I'm supposed to quash your ambitions, force you to rake leaves.
Je dois faire quoi, soutenir mon homme jusqu'au bout, étouffer tes ambitions, te forcer à ratisser les feuilles.
We gotta quash this thing before he gets his legs back.
On doit en finir avant qu'il retrouve ses forces.
You, uh... Escalated a situation I was hoping to quash?
Tu as, euh,... envenimé une situation que j'essayais de calmer?
I was about to learn how to quash hunger.
J'allais apprendre à calmer la faim.
I will quash my deluded enemy, not with the sword, but with art.
J'anéantirai mon fourbe ennemi, non par l'épée, mais avec l'art.
You understand you gave him grounds to quash our indictment and get the entire case dismissed.
Il comprend nos antécédents. Tu viens de lui donner matière à broyer notre acte d'accusation... et faire renvoyer l'affaire.
I've filed a motion to quash the subpoena.
J'ai déposé une requête pour annuler la citation à comparaître.
I've filed a motion to quash the subpoena.
J'ai rempli une motion pour annuler l'assignation.
And what if you can't quash it?
Et si vous ne pouvez pas l'annuler?
I suggest we make a public display of unity to quash such notions.
Je suggère que l'on s'affiche ensemble en public pour casser de telles idées.
Sir, not to quash your flush of victory here, the actions of the Chinese cannot go unaddressed.
Sans vouloir gâcher votre plaisir, les Chinois ne peuvent pas s'en tirer comme ça.
You cannot quash an arraignment.
Vous ne pouvez pas annuler la lecture des charges.
And you cannot quash an arraignment.
Vous ne pouvez pas annuler les charges.
As you can imagine, there are some interagency fires to quash.
Vous pensez bien qu'il y a des feux inter-agences à éteindre.
Then I'll file a motion to quash it.
Alors je vais faire une demande pour l'annuler.
Do they have the right to quash the devotion of machines?
Ont-ils le droit de réprimer la dévotion des machines?
Let's see you try and quash this one, huh?
On va voir si tu vas t'en sortir, cette fois.
– And if you were a decent judge, you'd know that the federal courts, wanting two bites at the apple to quash this, would first kick it right back to state, hoping you'll do their work for them.
- appartient à une fédérale, et non pas un tribunal d'état. - Et si vous étiez un Juge décent, vous sauriez que les tribunaux fédéraux, vont annuler cette demande en deux coups de cuillère à pot, et renverrait ça aussi tôt à l'état, - en espérant que vous ferriez leur travail.
– And I plan to quash it, don't you worry. Whoa.
- Et j'espère bien annuler ça, ne vous inquiétez pas.
Go ahead and quash it now.
Allez-y et annulez-le.
But if you quash this at the summary judgment stage, you will, in effect, be ruling that their concerns are not even legitimate.
Mais si vous rejetez cette demande au premier stade de la procédure, vous conclurez, en fait, que leurs inquiétudes ne sont même pas légitimes.
It gives rise to speculation which we'd like to quash quickly
Certains avancent de sombres hypothèses qu'on souhaite écarter.
This gives rise to speculation which we want to quash
Il y a de sombres hypothèses qu'on souhaite écarter.
Mr Gorosh, I'm denying your motions to quash all the charges against Dr Kevorkian.
M. Gorosh, je rejette vos demandes d'annuler les charges contre le Dr Kevorkian.
It's kind of like Quash Hill, just not as lame.
C'est comme Quash Hill, en moins nul.
It should effectively quash All that detective dipstick talk.
Ça étouffera cette histoire d'inspecteur Crétin.
So far it's'a matter of rumor'which they'll try to quash at battalion level.
Il s'agit pour l'instant d'une rumeur, qu'ils vont essayer d'étouffer au niveau du bataillon.
I need a man with your political reach to quash the indictment.
J'ai besoin d'un homme qui a la puissance politique d'annuler l'acte d'accusation.
I need a man with your political reach to quash the indictment.
J'ai besoin d'un homme avec vos connections politiques pour annuler l'enquête.
BUT FORCE MIGHT BE NEEDED TO QUASH A REBELLION AGAINST THE UNITED STATES ITSELF,
sera créé autour des grands lacs.
Why don't you just kill me? The Guillotines were a covert operation created at the start of Qing Dynasty to quash the resistance
Pourquoi ne me tuez-vous pas? crée au début de la Dynastie Qing pour écraser la résistance.
You gotta quash that shit.
Tu dois rejeter cette merde.
Three years'worth of random tests by the league plus independent tests we had run to quash the rumors.
Trois années de tests aléatoires par la ligue ainsi que des tests indépendants que nous avons fait pour faire taire les rumeurs
So you're just going to quash this?
Vous voulez étouffer cette affaire?