Rattled translate French
471 parallel translation
It's rattled my brains.
Après, on sait plus où on en est.
The snake, in order to show its appreciation, sunk its teeth into the marauder's fetlocks... into its fetlocks and stuck its tail out the window and rattled for a constable.
Le serpent, afin de montrer son appréciation... a mordu les boulets du maraudeur... Les boulets du maraudeur... et il a remué sa queue à la fenêtre pour alerter un policier.
- Now don't get rattled, Pam. - There's a logical explanation for this.
Pas de panique, il y a une explication.
Anyway... I'm here now, and I'm not the least rattled.
En tout cas, je suis là et je n'ai pas peur du tout.
He was rattled, so I sapped him down.
Il était secoué, alors je l'ai assommé.
You look for a bottle of wine, like the one that rattled the fellow at dinner that night.
Une bouteille de vin, comme celle qui a excité le type l'autre soir.
Why should we be rattled by one noisy individual?
Pourquoi se laisser démonter par un individu?
And don't look so rattled.
N'aie pas l'air si ébranlé.
We would have racked her up ourselves, Admiral... except for those two prematures that rattled our eyeteeth.
Sans ces torpilles défectueuses... nous l'aurions coulé.
He's getting rattled, Pop.
- Il perd son calme, Pop.
I've never been so rattled in my life.
Je n'ai jamais eu si peur!
Maybe it is all meanness and blood and ignorance and guys wind up with their brains rattled but where else can I be something, if it ain't in the fight business?
Ce n'est peut-être que brutalité et ignorance et certains gars se font amocher, je sais, mais comment veux-tu que je devienne quelqu'un sans boxer?
The network was rattled out.
- Notre réseau a été livré.
"You were rattled out by one of your own members."
" Vous avez été livrés par l'un des vôtres.
I rattled out the network.
Le réseau, c'est moi qui l'ai donné.
I was taught that creatures like you rattled before they struck.
Je pensais que les serpents sifflaient avant de mordre.
The shock for your father's death has rattled your nervous system.
Et depuis que tu as quitté la clinique, tu n'as pas entièrement récupéré. Je sais!
I must admit you were convincing yourself, the way you rattled off about Normandy.
Vous étiez convaincant, en débitant ces bobards sur la Normandie.
I'm a little rattled.
Je suis un peu perdu.
Listen, Louisa, when that snake rattled into our house, something snapped.
Quand ce Crawley est entré chez nous, quelque chose s'est cassé.
So he makes mistakes. You got him so rattled he can't think.
Vous allez le pousser à l'erreur.
You might even say he was rattled.
Je dirais même qu'il avait l'air... secoué.
Why so rattled?
Pourquoi vous tremblez comme ça?
And then I rattled more silly nonsense, placed my hand on her cunt.
Et puis, j'ai dit une autre sottise et j'ai mis ma main sur sa chatte.
Can't you sense the rattled breathing of death?
Ne sens-tu pas le râle et le souffle de la mort?
A murder like that's a strange thing. It'll appear really sentimental, and the audience is immediately rattled, because it thinks it knows people up there.
Un meurtre, c'est bizarre, ça rend sentimental, le public est touché parce qu'il croit connaître les gens là-haut.
I'm just as rattled as you.
Je suis aussi ébranlé que toi.
I got so rattled I couldn't think.
J'étais si tendu que j'ai perdu mes moyens.
And a man under that kind of threat is apt to make mistakes. He's apt to get rattled.
Un homme sous le coup d'une telle menace peut faire des erreurs.
Sheriff, I'm sorry. I guess I was a little rattled before.
Je m'excuse, j'étais secoué.
He sat in my office and rattled off the most grotesque fantasies imaginable.
Il racontait dans mon bureau, les plus grotesques des fantaisies imaginables.
I'm surprised to hear a man like you rattled by a rabble of rowdy rebels.
Je suis surpris de vous voir reculer devant ce ramassis de rebelles.
Pathetic. Yes. She was pretty rattled.
Oui, elle ne payait pas de mine.
- Rattled. He's taking it hard.
- ll panique. ll accuse le coup.
Then when everybody thought he was dead, he rattled them all off.
Alors on le croyait mort, mais il s'est relevé...
The wind rattled the house, and the beds were moving.
Le "foehn" secouait la maison et les lits bougeaient.
Then there's MacGyvers who have to have their brains rattled every now and then just to make sure they're still in tune.
Puis, il y a les MacGyver, qui utilisent leur cerveau - juste pour le plaisir.
Well perhaps he was so rattled and bustled by meeting this other fellow that he hardly knew what he was doing.
Peut-être était-il trop agité et effrayé de s'être trouvé nez à nez avec quelqu'un, qu'il ne savait pas ce qu'il faisait.
I'm just a little rattled about everything.
Je suis juste excédé par tout ce qu'il m'arrive.
But apparently it rattled her enough that she had to come see me.
Mais ça l'a assez secouée pour qu'elle ait besoin de venir me voir.
Seems like that beating'I gave you last night must have rattled your bells, huh?
On dirait que la raclée que je t'ai mise hier soir t'as sonné les cloches, non?
Who rattled your cage?
- Pourquoi tu t'énerves?
And she's pretty bruised up, pretty rattled.
Elle est sous le choc.
I'm just so rattled.
Je suis tellement déconcerté.
But right from the beginning, she'd been able to get me so rattled and mixed up, I didn't know what I was doing.
Depuis le départ, elle m'avait tellement embrouillée, je ne savais plus ce que je faisais.
Well, looks like we really rattled the cage, Marlboro.
Il semble que nous les avons vraiment menaces, Marlboro.
Since that explanation that Lady Penelope rattled off... was obviously a complete crock, what really did happen tonight?
Puisque l'explication donnée par Lady Penelope est manifestement une énorme craque, qu'est-ce qui s'est vraiment passé ce soir?
Well, I'm sorry if I seemed a bit rattled for a moment.
Eh bien, je suis désolé si je semble un peu secoué pendant un moment.
You were rattled.
Vous avez eu chaud.
And you're not rattled?
Et vous n'êtes pas ébranlée?
He was just rattled.
Mais il a été secoué.