Reckoning translate French
443 parallel translation
We are about to unfold the story of Frankenstein. A man of science, who sought to create a man after his own image, without reckoning upon God.
Nous allons raconter l'histoire de Frankenstein, un homme de science qui voulut créer un homme à son image sans s'en remettre à Dieu.
The day of reckoning.
Le jour du jugement.
By my reckoning, the first port from which we can expect help is Timor in the Dutch East Indies, some 3500 miles away. Then our case is hopeless.
A ma connaissance, le port le plus proche est Timor... à quelques 3500 milles d'ici.
The hour of reckoning is at hand.
L'heure de la vengeance approche.
Though you be a queen and have faith in thy gods and idols yet in this night of reckoning, they shall not avail thee.
Tu es Reine, et tu as tes dieux... Mais ils t'abandonneront le jour de l'expiation!
Of honorable reckoning are you both.
On vous tient tous deux en honneur.
And later, there will come a reckoning.
Et vous devrez alors refaire vos calculs.
You know as well as I, Peralta... we cannot keep Northern Europe in submission... until we have a reckoning with England.
Vous le savez comme moi, nous ne pourrons soumettre l'Europe du Nord sans une entente avec l'Angleterre.
In the final reckoning, everything will be accounted for.
Au final, tout sera pris en compte.
Sounds like dead reckoning, sir.
C'est gagné d'avance.
But if the cause be not good, the king himself hath a heavy reckoning to make... when all those legs and arms and heads... chopped off in a battle... shall join together at the latter day... and cry all :
Mais si la cause n'est pas juste, le roi aura de sérieux comptes à rendre quand ces jambes, bras et têtes, tranchés dans la bataille, s'assembleront au jugement dernier et crieront à l'unisson :
Take from them now the sense of reckoning... lest the opposed numbers... pluck their hearts from them.
Ôte-leur pour l'instant le sens du jugement, sinon la partie adverse leur enlèvera tout courage.
You've chosen life, and that's as it should be, whatever the reckoning.
Et c'est normal.
Thus was I, sleeping, by a brothers hand... of life, of crown, of queen, at once dispatched - cut off even in the blossoms of my sin, no reckoning made, but sent to my account... with all my imperfections on my head.
Ainsi ai-je été, par la main d'un frère, privé d'un coup, de ma vie, de ma couronne, de ma reine. Retranché, en pleine floraison de mes péchés... Cité à comparaître avec tout leur poids, accablé de toutes mes fautes!
Here is the reckoning.
J'ai là le calcul.
There was one with the heart of a full-blooded stallion. A brain, too, as big as his belly. There will be a reckoning.
II avait Ie coeur d'un étalon et un cerveau aussi imposant que son ventre.
What with chronometers that haven't been checked for seven months and Spanish charts that aren't to be trusted we can be 300 miles out of our reckoning.
Les chronomètres n'ont pas été vérifiés depuis sept mois, les cartes espagnoles sont peu fiables, on peut se tromper de 300 milles.
You're leaving the hour of reckoning out of your judgment... then the wicked shall be judged for the sins of the flesh... and condemned to eternal and everlasting fire.
Tu oublies l'heure du Jugement! Les Méchants seront jugés pour les péchés de la chair! Ils seront condamnés aux flammes éternelles!
There'll be a reckoning.
Tu payeras tout ça.
That's going to be a reckoning'.
Le jour du... règlement des comptes.
Isn't it? All of us have to face the great reckoning sometime, Mortimer.
Nous devons tous en passer par là un jour ou l'autre.
Making allowance for the weight, according to my reckoning,
Si on tient compte du poids, selon mes calculs,
When 3 men take off in a rocket and only one comes back in our reckoning that leaves minus 2.
Trois hommes sont partis et un seul est revenu, ce qui nous fait un déficit de "moins deux".
O weary reckoning!
Oh! Triste calcul!
My father went from 23 and a half degrees north, by 5 west using dead reckoning to approximately 5 degrees and 30 minutes west.
Mon père est allé de 23,5 degrés nord, par 5 degrés ouest, à l'estime, à approximativement 5 degrés et 30 minutes ouest.
Dead reckoning!
A l'estime!
- How you gonna navigate? - Dead reckoning.
- Comment allez-vous vous repérer?
And nothing too wrong with this dead reckoning navigation, except maybe the name.
Cette navigation à l'estime est plutôt pas mal, elle mérite au moins d'être estimée.
The island. Dead reckoning.
Le cap sur l'île, à l'estime.
I figured our position by dead reckoning and we're smack-dab in the middle of the Gulf of Mexico.
J'ai calculé notre position à l'estime et on est au milieu du golfe du Mexique.
By my reckoning we should be about here, just short of our planned position.
Pour ma part nous devrions être environ ici, juste à cote de notre position prévue.
He has decided to forsake a situation too difficult for him to contend with and has asked us for a final reckoning tonight at the Sphinx.
Il a décidé de fuir une situation dont il ne peut s'accommoder et vous demande une ultime rencontre ce soir, au Sphinx.
If this weather front does move down, you'll have to do some dead reckoning.
Sous la pluie, vous devrez faire route à l'estime.
That'is not murder. That's reckoning, that any man would.
C'est un règlement de compte entre hommes.
By my reckoning, it's two minutes, 40 seconds you've got. Do I?
Il reste 2 mn 40.
I make our position here by dead reckoning.
J'ai noté notre position par navigation estimée.
There are many troublesome issues between us, which call for a reckoning.
Il y a beaucoup de questions pénibles entre nous, qui doivent être purgées.
Every hair of your head he takes into his reckoning.
Même les cheveux de votre tête ont tous été comptés.
It is for you to complete your fathers'reckoning.
Vous comblez la mesure de vos pères!
We are under attack!
"DAY OF RECKONING" Nous sommes attaqués!
- Oh, that is our reckoning?
KHAN : Oh, ce sont nos comptes?
The people will be fooled for just so long, then they demand a reckoning.
On ne peut abuser les gens trop longtemps, ils demandent des comptes.
You lost the reckoning.
On t'a volé sa note.
Air. A trim reckoning.
Qui le détient?
I mean, there will come a day of reckoning, of course, but, ah... well, for the moment - Pick up your sword!
Le jour du jugement se présentera, bien sûr, mais... pour le moment, ramasse ton épée!
If my reckoning hadn't gone adrift, we should be on the side of the tomb now.
Si ma mémoire est bonne, nous sommes sur le site.
I've been reckoning it up. They must have been empty 40 years now.
C'est à l'abandon depuis 40 ans.
Dear Anne, thank you for the moment of reckoning.
Chère Anne, merci pour ce moment de réflexion.
When the day of reckoning arrives, as mine arrived at Dunkirk I can assure you, Colonel, it can be a most sorry day, indeed.
Le jour du jugement, comme ce fut le cas pour moi à Dunkerque, je vous l'assure, peut être d'une bien plus grande désolation.
What a reckoning there'll be when we meet.
Il me le paiera!
What about your dead reckoning?
Colonel, c'est ridicule.