Somewhat translate French
2,279 parallel translation
Actually, I do find judge Folger somewhat attractive... for, you know, an older woman.
Il est vrai que je lui trouve un certain charme... pour une femme plus âgée.
I know. Why even come out here if you're not gonna take this somewhat seriously?
Pourquoi venir ici si on ne prend pas ça au sérieux?
I guess this will plunger down in the poll somewhat.
Je crois qu'il y aura des conséquences lors des élections.
As for the "Unity" thing, I am struggling somewhat.
Et pour la question de l'Unité, je cherche toujours quelque chose.
The witness say the man was over 180 cm, had defined musculature and was wearing a ridiculous and somewhat effeminate outfit
Les témoins parlent d'un homme d'au moins 1m90, vêtu d'un costume ridicule, qui lui donnait un air de travesti.
Our own celebratory barbeque, Ramon, is thus somewhat impinged upon.
Ramon, notre barbecue vient d'être annulé.
Without being argumentative, I'd think that should... raise our index of suspicion... somewhat.
Sans vouloir argumenter, je pense que ça devrait... augmenter notre méfiance... dans une certaine mesure.
I wrote that letter but I don't know how that ended up on... you are somewhat of an explosives expert, aren't you?
J'ai écrit cette lettre mais je ne sais pas... Vous êtes quelque peu expert en explosifs, non?
I may find your priorities somewhat baroque and unnecessary... but I suppose that's why I work in an office... and you run around the world with guns.
Je peux trouver vos priorités relativement baroques et déplacées... mais je suppose que c'est pourquoi je travaille dans un bureau... et que vous courez autour du monde avec des armes.
And everybody thought it would be a great idea to turn the thing upside down and make this big cantilevered city shape that would be somewhat of a complement to the Tyrell pyramid.
Tous ont pensé que ça serait une bonne idée de le mettre à l'envers et d'avoir cette forme de ville colossale qui viendrait un peu en complément de la pyramide Tyrell.
And that's when the troubled history of the film started to get out and people realized that Ridley's vision for the film had you know, been diluted somewhat through the process of test screenings and getting the film, you know, more palatable for a mainstream audience you know, it had been kind of diminished.
C'est quoi toutes ces versions? " C'est là qu'ont commencé les problèmes. Les gens ont vu que la vision de Ridley avait été altérée de sorte que le film soit davantage grand public.
Your vic could have been somewhat lucid, and even walking or stumbling for about 15 minutes post impact.
Ta victime a pu être quelque peu lucide, et même marcher ou trébucher à peu près 15 minutes après l'impact.
Granted, my methods may have been somewhat unorthodox but the end result will be a measurable enhancement to Penny's quality of life.
Je reconnais que ma méthode n'était pas des plus orthodoxes, mais je crois que le résultat final est une amélioration notable de sa qualité de vie.
A very human, and somewhat tragic, resolution.
Décision très humaine, quoiqu un peu pathétique.
Yeah, somewhat.
Oui, plus ou moins.
Even though they struggle somewhat when you have them in a bag or in a net, when you release them, they lie down.
Meme s'ils se débattent lorsque nous les ensachons ou les emmaillotons, ils se recouchent aussitôt libérés.
If this would have take off then the utility companies are somewhat threatened by this,
Si cela avait marché alors les sociétés de services sont quelque peu menacés par cela,
You don ´ t wanna scare people somewhat, that they are paralysed by their fear.
Vous ne voulez pas faire peur aux gens, qu'ils soient paralysés par la peur.
The cat turns up somewhat less than alive, And daddy buries it like it's just another day of yardwork.
Le chat se change en quelque chose de tout sauf vivant, et le père l'enterre comme s'il faisait du jardinage.
The current political climate is somewhat tense.
Le climat politique actuel est plutôt tendu.
People self-medicate somewhat. Their neighbours laud the benefits of their pills and, like sheep, they follow suit, even though it might not be suitable.
Les gens s'auto-diagnostiquent un peu, entendent leurs voisins parler de ce qu'ils prennent et voudraient avoir les mêmes bénéfices et demandent la même chose, alors que ce n'est pas nécessairement approprié.
We leave university somewhat ill-equipped in that regard.
Je pense que les gens sortent des universités peut-être un peu mal équipés de ce côté-là.
It's somewhat unusual.
On était un peu surpris de voir ça.
- Somewhat seriously.
- Assez sérieusement.
But judging by that hunting knife in his chest, I think we can presume that their relationship had soured somewhat.
Mais à en juger par le couteau de chasse dans sa poitrine, on peut dire que leur relation a tourné au vinaigre.
- Can he speak? He's somewhat clear when he's awake.
Il est assez clair quand il est éveillé.
- According to Agent Cruickshank, your last meeting with him was somewhat hostile.
- Selon l'agent Cruickshank, votre dernière rencontre était un peu hostile.
Dariush Bakhshi at the helm, I somewhat doubt it.
Avec Dariush Bakhshi aux commandes, j'en doute.
Somewhat tense.
Un peu tendue.
We were, of course, a somewhat larger family then.
Bien sûr, nous formions alors une plus grande famille.
- The Iron Horse - and even then make a film... that was initially planned at being somewhat modest into a major epic.
The Iron Horse... et là encore, il parvint à transformer... un film qui devait être modeste... en une épopée majeure.
I'm somewhat surprised at the play of Huck Cheever.
Huck Cheever m'étonne un peu.
Ambitious, somewhat cynical, heretofore a stranger to failure,
Ambitieux et plutôt cynique, n'ayant pas jusque là essuyé d'échec,
That's why my arrival on the scene came as somewhat of a surprise.
C'est pourquoi ma venue fut quelque peu une surprise.
Somewhat loose call all in here with a straight flush draw.
Un tapis assez léger ici, avec une possibilité de Quinte Flush.
The same, somewhat shorter, nothing different.
Pareil. Mais plus court.
Not exactly, but your hair does fall somewhat towards the left.
Pas vraiment, mais les cheveux tombent à gauche.
- Apparently his father was somewhat peculiar in that direction as well.
Apparemment, le père avait tendance à avoir les mêmes inclinations que son fils.
Somewhat like funeral homes. [Cellphone Ringing] - Excuse me.
[Sonnerie de cellulaire] Excusez.
I wear a somewhat of a revealing costume.
Je porte un costume un peu dénudé.
But our informants said that Professor Stanciulescu had worked with a somewhat analogous case of rejuvenation induced by a bolt of lightning.
Selon nos informateurs, le Pr Stanciulescu a travaillé sur un cas analogue de rajeunissement chez un homme frappé par la foudre.
He's somewhat of an eccentric, if you know what I mean.
Il va pas nous entuber sur ce coup-là.
So, short of all this sneaking around in some kind of hip, new-aged way of coming on to a somewhat older man,
Alors, au lieu de toutes ces cachettes qui m'ont l'air d'une façon moderne de faire des avances à un homme plus âgé,
I have to admit... I was somewhat skeptical when you first came to me with your proposal.
Je dois avouer... que j'étais sceptique quand vous m'avez fait votre proposition.
No doubt losing sleep over our somewhat top-heavy inventory.
Et perdant le sommeil durant notre inventaire.
The nature of my job, sir, is somewhat solitary.
Je fais un travail solitaire.
Somewhat sharp Tienes?
Vous avez des trucs coupants?
- I see. Which is presumably why some of it seems the fruit of a somewhat youthful imagination.
D'où peut-être l'impression de lire le fruit d'une imagination juvénile.
The average store grosses over 500K, and right now, the perceptions is that people don't really believe in carbs, so we can get them at somewhat of a discount.
La moyenne des magasins est au-dessus de 500K, et en ce moment, la perception est que les gens ne croient pas vraiment en glucides, alors on peut nous avoir des réductions.
- somewhat
- Ouais.
The nature of it is somewhat of an embarrassment to Tehran and less than fortunate, given the improving relationship between our two countries.
Et c'est peu dire, compte tenu du nouveau climat entretenu entre nos deux pays.