Staying alive translate French
165 parallel translation
Staying alive is worth more than money.
La vie compte plus que l'argent.
If ever there was a time when staying alive was important, you heard what they said.
Mais si jamais on restait en vie, vous les avez entendus.
Your only chance of staying alive at least as long as I do... is to let'em keep on thinking that you're my wife.
Votre seule chance de rester en vie au moins aussi longtemps que moi... c'est de leur laisser croire que vous êtes ma femme.
Just'cause he's partners with us don't give him the privilege of staying alive.
Etre notre associé lui donne pas le droit de vivre.
Survival to most people means just staying alive.
Survivre veut souvent dire rester en vie.
There's nothing more important than staying alive.
Il n'y a rien de plus important que de rester en vie.
I'll only cause him to suffer by staying alive.
Je le ferai souffrir en restant en vie.
I was asking about a way of life, not staying alive.
Je parlais du mode de vie, pas de rester en vie.
Would you like to ask her now the difference between a way of life and staying alive?
Aimeriez-vous lui demander la différence entre un mode de vie et rester en vie?
Not talking about right, talking about staying alive.
C'est notre survie qui prime, pas la morale.
You must have made quite a dent. She seems to favor us staying alive, or at least you.
Tu l'as marquée, elle essaie de nous sauver, toi du moins.
What chance do you think you have of staying alive back there?
Quelle chance vous avez de rester en vie, ici?
- I'm thinking of staying alive.
- Je pense à rester en vie.
It is only by staying alive that you can repay your debt to the farmers.
Ainsi, ils vous seront éternellement reconnaissants.
His principal talent as soldier seems to be in staying alive.
Son principal mérite est d'avoir survécu.
Well, surely we're not trying a man for staying alive, are we? The War hasn't got to that stage, has it? Mr. Webb.
Pas au point de le juger pour être resté en vie!
Staying alive is as important as shopping
Rester en vie est aussi important que des achats
Feel you betrayed them by staying alive?
C'est une trahison qu'être vivant?
And now it's your turn, unless you're interested in staying alive.
C'est votre tour maintenant, à moins que vous ne vouliez rester en vie.
I only hope that we have nothing to fear from my staying alive.
J'espère seulement que nous n'avons rien à craindre à cause de ma survie.
Business! I'm talking about staying alive!
Parler d'affaires quand il faut sauver sa peau!
By dealing with first things first, I hope to increase our chances of staying alive.
J'espère augmenter nos chances de survie.
Except staying alive.
Si ce n'est rester en vie.
So, up until now... the only way of staying alive was getting back to camp.
Donc jusqu'à présent, la seule façon de s'en sortir vivant, c'était de retourner au camp.
It's just a matter of staying alive
Il s'agit de rester en vie.
It's called staying alive. Now, come on.
Ça s'appelle sauver sa peau.
Staying alive, Del.
Toujours en vie.
It's just a way of staying alive.
C'est une façon de rester en vie.
Staying alive is rash enough!
- Rester en vie, c'est déjà imprudent.
Eva... Long before I met you... there was something that mattered to me very much... even more than staying alive.
Eva... bien avant de te rencontrer... il y avait une chose qui me tenait vraiment à coeur... encore plus que de rester en vie.
I've been through so much, I don't know how I'm staying alive.
J'en ai tant vu que je me demande comment je suis encore en vie.
The odd moment like that, almost worth staying alive for, isn't it?
C'est pour de tels moments, que la vie vaut d'être vécue.
It's better that staying alive as a cripple!
Ça vaut mieux que finir handicapé.
If I continued in staying alive, it would impair the reputation of the Ma family.
Je ne veux plus vivre.
Staying alive.
Rester en vie.
We're staying alive.
Essayons de rester en vie.
I'm good at staying alive.
Je suis douée pour rester en vie.
So it's not just staying alive.
Aussi ce n'est pas simplement rester en vie.
Right now just staying alive is honor enough?
Rester en vie est déjà un sacré honneur.
When the ball moves at 150 miles an hour, the art is in staying alive.
La balle va à 250 km / h. C'est carrément dangereux.
Just another day, staying alive.
C'est juste un jour de plus, à survivre.
And I kind of enjoy the feeling of staying alive.
Et rester en vie, ça me plaît bien.
I'm staying alive by willpower.
Je tiens le coup grâce à ma volonté.
Staying alive is important.
Fais gaffe.
So there is no point in staying alive.
Et il n'y a plus de raison de rester en vie.
- Staying alive.
- Faut rester en vie.
Staying alive.
Survivre.
Joe, last time you argued us into staying, Torrey was alive.
A notre dernière réunion, Torrey vivait encore.
But I'm alive. And I'm staying here.
Je suis vivant et je reste là.
STAYING ALIVE MIGHT DEPEND ON IT.
Il en va de nos vies.
- Ah, ha, ha, ha, staying alive Staying alive - God bless you guys.
Que Dieu soit avec vous...