English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ S ] / Stricken

Stricken translate French

491 parallel translation
Manco was grief-stricken for he had loved her very, much,
Manco a eu de la peine parce qu ´ il i ´ avait beaucoup aimée,
Nathaniel was stricken last night.
Nathaniel a eu une attaque la nuit dernière.
She'd been stricken with galloping consumption and had only held out for the space of a year.
Elle avait été frappée par une tuberculose foudroyante, et avait été incapable de résister plus d'un an.
As if I had drunk wine, heavy and mixed with enchanting herbs, or that strange drink, brewed with the blood from the heart of a love-stricken virgin!
Comme si j'avais bu du vin, lourd, mêlé d'herbes envoûtantes, ou cet étrange breuvage, fait du sang du cŒur d'une vierge folle d'amour!
The first stricken sailor pulled the entire crew after him into the dark grave of the waves.
Le premier marin infecté a entraîné tout l'équipage dans une tombe sombre dans la mer.
It is hereby decreed that the honourable magistrate of this town forbids the populace to transport the ill or plague-stricken to the hospital, lest the plague spread through the streets.
Les citoyens sont informés que l'honorable magistrat de cette ville interdit le transport de victimes de la peste dans les hôpitaux, pour endiguer la propagation de la peste dans les rues.
The panic-stricken town was looking for a victim :
La ville en proie à la panique était à la recherche d'un bouc émissaire :
In the Soviet Republic there shouldn't be poverty-stricken and homeless children. May there be instead strong and happy young citizens.
Dans la république soviétique il ne doit pas y avoir d'enfants misérables et sans toit mais de jeunes, sains et heureux citoyens.
I think you're panic-stricken about nothing.
Vous vous inquiétez pour rien.
Panic-stricken, he phoned me said he was on his way to my office with information.
paniqué, il m'a téléphoné en disant qu'il venait me remettre des informations.
You really feel conscience-stricken about King Kong, don't you?
Vous éprouvez beaucoup de remord envers King Kong, n'est-ce pas?
It's a wonder I'm not panic-stricken.
C'est un miracle que je n'aie pas paniqué.
It looks so kind of poverty-stricken.
On a l'air d'être dans le dénuement.
He's stricken, Dolly, believe me.
Il a du chagrin, dolly, crois-moi.
Or else you should be stricken with my gout.
J'ai la goutte, sacrebleu.
Somebody got panic-stricken?
Quelqu'un est pris de panique?
My children were stricken.
Mes enfants ont été possédés.
A month ago, the horrors of war invaded our territory, you came to the Paris meeting from all corners of this stricken land, as honorary notaries.
Depuis un mois, l'horreur de la guerre.. ... a envahi le territoire. Vous êtes venus à Paris pour notre congrès..
Your Honor, I object... and move that these remarks be stricken from the record.
Objection, M. Le juge! Cette remarque ne doit pas figurer dans le compte-rendu.
The counsel's remarks will be stricken from the record.
Effacez la remarque de maître Lincoln.
The statement of the government's attorney is stricken from the record.
La déclaration de l'avocat de l'Etat est biffée des registres.
- My dear captain... when you've been shot down in a British plane by a German destroyer... 300 miles off the coast of England... latitude 45... and have been hanging on to a half-submerged wing for hours... waiting to drown with half a dozen other stricken human beings... you're liable to forget you're a newspaperman for a moment.
- Mon cher capitaine, attaqué à bord d'un avion anglais par un destroyer allemand, à 500 km des côtes anglaises, latitude 45, ayant passé des heures sur une aile à moitié submergée, attendant la noyade avec d'autres personnes blessées,
All my children all the time blaming me because the old good Lord made me poverty-stricken.
Mes enfants se plaignent sans arrêt, car le bon Dieu m'a fait naître sans le sou.
Yes. And I ask that that testimony be stricken from the record.
Je demande que ce témoignage soit supprimé.
He absconded with his company's funds, escaped to Panama with his loot, assumed another identity, felt conscience-stricken.
Il s'est sauvé avec les fonds au Panama, a changé de nom, est bourrelé de remords.
You're getting my customers conscience-stricken. - You're busting up my show.
Vous importunez mes clients et vous bousillez mon spectacle.
I've been conscience-stricken and worried sick since that leopard got loose.
Je suis angoissée depuis que le léopard s'est échappé.
I was heartbroken about Diane and panic-stricken about Laura.
J'étais affligé pour Diane et paniqué pour Laura.
Yes, I can see you're grief-stricken.
Vous avez l'air affligé, en effet.
For this poor stricken shadow of a man there was only one living.
Brisé, le pauvre bougre n'avait plus qu'un seul remède.
We're stricken.
On est blessés.
We were walking and she was stricken suddenly.
- Un malaise.
Don't look so stricken, Whit. You'll get over it. I did.
N'aie pas l'air si étonné, Whit.
Why, let the stricken deer go weep
Le daim blessé pleure...
He should be stricken from the medical register... expelled from decent society.
Il devrait être radié de l'ordre des médecins, ne plus se montrer en bonne société.
It'll be stricken from the record.
Ce sera effacé des dossiers.
I'll withdraw the question, on condition... that the word "feminine" be stricken from the record.
Je retire ma question... si le mot féminines est supprimé.
After all, I'm just as grief-stricken no matter where I am.
Après tout, je suis autant affligée où que j'aille.
Your honor, I object to the conclusions drawn by the prosecutor and move that it be stricken from the records.
Objection. Que la remarque du procureur soit rejetée.
I thought I'd be panic-stricken, want to run away or something.
Je pensais être paniquée, prise d'un désir de fuite.
At any rate, you better forget your stricken conscience.
Tu ferais mieux d'oublier tes problèmes de conscience.
The poor boy's stricken.
Il est bouleversé. Il a un air désespéré.
Almost every capital like New York, Paris, London hides, behind its wealth, poverty-stricken homes where poorly-fed children, deprived of health or school, are doomed to criminality.
Il n'y a guère de capitales comme New York, Paris, Londres, dont le luxe ne cache des foyers misérables où, mal nourris, privés de toute hygiène, d'école, grandissent des enfants voués au crime.
If he's a legitimate case of a conscience-stricken thief I know where to get him. After we check.
Si c'est le remords qui l'envoie, on le retrouvera après vérifications.
Come to think of it, the whole place seemed to be stricken... with a kind of creeping paralysis... out of beat with the rest of the world... crumbling apart in slow motion.
Tout cet endroit semblait frappé... de paralysie rampante, ignorant le reste du monde, et tombant tout doucement en ruines.
"The grief-stricken wife with a tear-stained face," "trying to fight her way into the cave to be at her husband's side."
"frappée de chagrin et en larmes, sa femme... essaie de se frayer un chemin pour être au côté de son mari."
He raves, he screams, he goes into such hysterics... that it's like trying to make sense with a panic-stricken woman.
Il tempête, il hurle. Un hystérique. Autant essayer de raisonner une furie.
Village... terror-stricken.
Village frappé de terreur.
May the answer be stricken!
Irrecevable!
I was horror-stricken at the thought that... it was only by the merest chance that I hadn't murdered her.
J'étais horrifiée en pensant que... c'étaitjuste par chance queje ne l'avais pas assassinée.
We have stricken the Germans with all our heart and might.
Nous avons combattu les Allemands avec zèle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]