Surreal translate French
297 parallel translation
Surreal, primitive, impressionistic, whatever.
Surréaliste, primitif, impressionniste, peu importe.
It's very simple, but surreal.
C'est très simple, mais surréel.
Again, it's surreal. It is utopian. - Think about it.
- Et Darius repartit pour l'Iran avec l'enfant qui avait cinq mois.
It's almost surreal.
La réalité est surréaliste.
Dead leaves, the wood, Jobourg... it's becoming surreal!
- Les feuilles mortes, le petit bois, Jobourg... Ça devient complétement surréaliste!
Even more surreal than that... is Mr Martinaud going back home in a hurry!
Il y a bien plus surréaliste : - C'est maitre Martinaud rentrant chez lui coudes au corps.
All she talks about is something surreal, of passing time.
Le temps qui passe, un sujet plutôt surréaliste.
A world populated by surreal nightmares.
Peuplé de cauchemars surréalistes. Alors, qu'en dis-tu?
Oh, Michelle, that's so abstract, so surreal.
Michelle, c'est si abstrait, si surréaliste.
Surreal?
Irréelle?
If it weren't for me, people would've thought "surreal" was a breakfast food.
Sans moi, ils penseraient que les surréalistes sont des céréalistes.
It's beyond shady, it's surreal.
Non, c'est plus que ça! C'est surréaliste.
There was a certain surreal quality to it.
Ça avait un certain charme surréaliste.
That poor woman scrubbing cloths, like a machine, nowadays... It's completely surreal.
Cette pauvre femme qui frotte comme une machine, de nos jours, c'est une vision vraiment irréelle.
War is always a surreal experience.
Il y a toujours une part d'irréel.
There has never been a war that wasn't surreal.
Tant que la balle n'a pas fusé, la victime ne réalise pas que l'ennemi va la tuer.
You've made everything totally surreal now.
A cause de toi, tout est complétement surréaliste maintenant.
It seems so... surreal, doesn't it?
Ça paraît si... peu probable, hein?
This is so surreal.
C'est tellement étrange.
There came a point where we'd done enough of that and branched out into songs that are a bit more surreal, more entertaining
Le moment est arrivé où on en a eu assez, on a voulu passer á des chansons plus surréelles, plus marrantes
Then the nice thing is that our stuff started to get a bit more surreal
Ensuite, nos chansons ont commencé á devenir un peu plus surréalistes
Penny Lane was a bit surreal too, although a sort of cleaner thing
PennyLane était aussi un peu surréaliste, mais en plus clean
It's getting totally surreal.
Ça devient complètement surréaliste.
Well, Beanie, it's been..... surreal.
Beanie, ç'a été... surréaliste.
Well it's a little surreal, I guess.
C'est assez... surréel.
No, what happened with the doctors was surreal.
Non, ceux des médecins, c'était surréaliste
That was... ... surreal.
C'était... irréel.
The world has taken a turn for the surreal.
Le monde a pris un tour surréaliste.
Jack Cardiff, who cut his teeth shooting Technicolor travelogues had a renegade spirit that complimented Powell's surreal style.
sous prétexte qu'il savait mieux qu'elle. Jack Cardiff, qui tournait des films de voyage en Technicolor... avait un esprit qui s'accommodait bien au style surréaliste de Powell.
This is so surreal coming from you of all people.
J'arrive pas à croire que tu dises ça.
Surreal but nice.
Même si c'est surréaliste.
"Surreal but nice." What was I thinking?
"Même si c'est surréaliste"? Quel con!
I'm very sorry about the "surreal but nice" comment.
Désolé pour le "surréaliste".
It does strike me as, well, surreal that I'm allowed to see you naked.
Je trouve ça... surréaliste d'avoir le droit de te voir nue.
You pull up out of nowhere, start my car make me laugh and the next thing I know I'm at a baseball game that you win! I mean, it's so surreal.
Tu débarques de nulle part, tu fais démarrer ma voiture, me fais rire et hop, je me retrouve à un match de base-ball que tu gagnes.
There's an entire movement in the'20s. It's called surreal.
c'est un mouvement des années 20 et ça s'appelle le surréalisme.
"Film is a surreal mixture of horror, fantasy and black comedy"
Le film est un mélange d'horreur, de fantaisie et d'humour noir.
- It must be a sort of surreal experience editing a movie in which one of your leading ladies is no longer.
ça doit être étrange... de monter un film quand l'actrice est décédée.
It was so surreal being with him.
C'était si étrange de lui parler.
But he was raving, prime rib, hamburger, it was surreal.
Mais il délirait. "Premier choix... hamburgers."
It was. uh. it was surreal. Um.
Non, en fait c'était surréaliste.
Which is surreal and was extremely disturbing.
C'était inimaginable et très perturbant.
This conversation is surreal.
- C'est surréaliste.
What happened next was surreal.
Ce qui s'est passé ensuite était surréaliste.
I feel like I'm in some surreal cowboy movie where the sheriff says to get out of town.
On se croirait dans un western... où le shérif me dit de quitter la ville avant la nuit.
Our sketches became the "Surreal Top List" TV show.
A la TV, c'est devenu l'émission "La surréaliste Top List".
Sadly, reality was always worse than what we showed on "Surreal Top List."
La réalité est bien pire que tout ce qu'on a montré à "La surréaliste Top List."
Three moons, burnt orange, no clouds, very surreal, like a painting.
- Trois lunes oranges, pas de nuage. Surréaliste. Comme un tableau.
It was surreal, you know. And then I looked up and I saw his face. It was surreal, you know.
C'était dingue.
This is... surreal.
C'est irréel.
It's crazy, right? It's like this surreal episode.
C'est dingue, hein?