Take it down a notch translate French
144 parallel translation
Take it down a notch, if you leave it coasting we consume less petrol.
Coupe le contact. Les descentes, c'est fait pour ça.
Let's take it down a notch, all right?
Reprenons un peu moins vite.
- Take it down a notch.
Baisse d'un ton.
Hey, Passive-Aggressive Guy, you wanna take it down a notch or two?
M. le passif-agressif, tu veux bien arrêter ça?
- Take it down a notch.
- N'en fais pas trop.
Nobody's backing out here. so let's just take it down a notch. OK?
Personne ne se retire alors on se calme, ok?
Why don't you take it down a notch or two?
Tu veux bien baisser d'un ton?
- Take it down a notch.
- OK, papa, s'il te plait, descend d'un cran.
Well, you could take it down a notch.
Vous pouvez surtout vous calmer.
You got to take it down a notch.
Il faut y aller plus doucement.
You're ready to take it down a notch, aren't you?
Vous êtes prêt pour une vie plus relax?
You wanna take it down a notch?
Tu baisses d'un ton?
- Michelle, take it down a notch.
- Michelle, du calme.
Take it down a notch.
Prends le un cran en dessous.
- Take it down a notch.
- Baisse d'un ton.
No, no, if this ungrateful sycophant is trying to steal an election from my wife I will not take it down a notch, I will take it up a notch.
Si cette profiteuse ingrate essaie de voler cette élection à ma femme, je ne baisserai pas d'un ton, je vais hausser le ton.
At your dinner tonight with Davis, take it down a notch.
Il est très sensible.
Why don't you take it down a notch with the movie mania?
Pourquoi t'arrêterais pas un peu avec ta cinémania?
Take it down a notch, Hamlet.
- Baisse d'un ton, Hamlet.
Hey, you gotta tell that NBC page to take it down a notch.
Hey, tu dois dire à ce groom de NBC de baisser d'un cran.
Take it down a notch, baby.
Baisse d'un ton, bébé.
- Take it down a notch.
- Baissons un peu le ton.
Take it down a notch, your eminence.
Baissez d'un ton, votre Éminence.
I'm gonna take it down a notch here because some of you are a little skittish about this one... you're regretting it now...
Je ne vais pas insister, car certains ont fait leur timide...
Hey, take it down a notch, okay? We just need a place to hold up for a while.
On a juste besoin de se cacher un moment.
Hey, we all have uncles who are cops, so just take it down a notch.
On a tous un oncle flic, alors mets-la en veilleuse.
EITHER TAKE IT DOWN A NOTCH, OR GET YOUR BLOW-DRIED ASS
"... soit tu baisses d'un ton, soit tu vires... "
I mean, weren't you guys supposed to take it down a notch?
Vous n'étiez pas supposés prendre un peu de recul?
Joe, why don't you take it down a notch?
Du calme Joe.
- Could you just take it down a notch?
- Peut-tu parler un cran en dessous?
- Come on, take it down a notch.
- Allons, baisse d'un ton.
Could you take it down a notch?
- Vous pouvez faire une pause?
Take it down a notch.
( whispers ) Prends ca comme un signe.
Just take it down a notch.
Un cran en dessous.
- Everybody, just take it down a notch.
- Tout le monde se calme. - Que se passe-t-il?
Can we take it down a notch, please?
On peut se calmer, s'il vous plait?
Yeah, Stank, you wanna take it down a notch?
Ouais, Stank, fais tomber tout ça.
Take it down a notch.
Calme toi mon petit.
You want to take it down a notch?
Tu veux bien baisser d'un ton?
Maybe I should learn to take it down a notch
Je devrais en prendre de la graine
- Seriously, dog. Take it down a notch.
- Je ne plaisante pas, calmez le jeu.
I'll take it down a notch, because the mighty Kenny Powers wants me to.
Je vais calmer le jeu, parce que le grand Kenny me le demande.
Gloria, there Owen's six, let's take it down a notch.
Gloria, il y a 0 à 6. Diminue le volume sonore.
Take it down a notch, Jethro.
- Baisse d'un cran, Jethro.
Take it down a notch.
Détends-toi.
If we're seen it'll definitely take our social standing down a notch.
- Si on nous voit, notre rang social baissera d'un cran.
Drella, could you take it down just a notch?
Drella, tu peux juste baisser d'un cran?
It doesn't hurt that much. Take her down a notch.
Ça fait pas si mal que ça.
Can we please take it down a notch?
Vous pourriez baisser d'un ton?
Look, if you want to take him down, you have to kick it up a notch.
Ecoute, si tu veux l'avoir, tu dois frapper là où ça fait mal,
Hi. I'm going to have to ask you to take it down just a notch.
Je dois vous demander de parler moins fort.