Tear translate French
7,233 parallel translation
You want to tear me apart?
Tu veux tout me prendre?
You should tear me apart
Tu devrais le faire.
- I don't want to tear you apart.
- Je n'en ai aucune envie.
He shed that one tear like Denzel in "Glory,"
Il a laissé couler cette seule larme comme Denzel dans "Glory".
I can tear it from her body.
Je peux l'extraire de son corps.
You know you've got a tear at the top of your tent?
Ta tente est déchirée, en haut.
Hold your tongue, or I'll tear it from your gaping mouth.
Retiens ta langue, ou je te l'arrache de ta bouche
So how did Davina tear apart a pack of vicious wolves?
Alors comment Davina s'est sortie de cette meute de loups?
Especially because I came up with a novel social experiment to tear your walls down, to get real.
Particulièrement parce que j'ai inventé une nouvelle expérience sociale pour démolir vos murs, afin de revenir à la réalité.
But we'd have to shut you down and tear the place up.
Mais nous devrions fermer et fouiller cette endroit de font en comble.
Then let's tear it up!
Déchirons ça.
Notice how the tear marks line up.
Regardez comme l'accroc s'aligne.
"Mr. Gorbachev, let's tear down that wall."
"M. Gorbatchev, abattons ce mur."
Just know if she tries anything, I'll tear her new body to pieces.
Sache que si elle tente quoi que ce soit, je mettrai son nouveau corps en pièce.
If you scream... you tear your mouth.
En hurlant, tu déchirerais ta bouche.
All things return, like every salty tear returns to the sea.
Chaque chose revient, comme chaque larme salée retourne à la mer.
They'll tear you apart in court.
Ils vont te déchiqueter au tribunal.
[Voice breaking] That episode of "NYPD Blue" where Detective Simone died still makes me tear up.
[VOIX BRISÉE] L'épisode de New York Police Blues où l'inspecteur Simone meurt me fait toujours pleurer.
And, yes, even shed a tear or two.
Et même verser une ou deux larmes.
Takeoff may have worsened the tear.
Le décollage pourrait l'avoir empiré.
I want you to get over there right now, tear that place apart, and bring me whoever's inside.
Allez là-bas maintenant, démontez tout, et amenez-moi tout ce que vous trouvez.
No, the tear is too big. It can't be saved.
Non, la déchirure est trop grande, il n'y a rien à faire.
I thought the tear couldn't be fixed.
Je croyais que c'était irréparable?
Do you happen to own a tear-away suit?
Aurais-tu par hasard un costume enlève-les-larmes?
Now, she's trying to tear the world apart, and I can't run fast enough to hold it together. The difference... .. is this.
La différence... est ceci.
I want to tear at it.
De te déchiqueter.
( SCOFFS ) For a minute there, I thought I was gonna tear the two of you apart.
Pendant une minute, j'ai cru que j'allais vous mettre en pièce.
Tear the place apart if you have to.
Passez l'endroit au peigne fin s'il le faut.
♪ a single man tear ♪ ♪ a single man tear ♪
Une unique larme virile
♪ a single man tear ♪ ♪ that's all we fear ♪
Une unique larme virile C'est tout ce que nous craignons
♪ a single man tear, that's all I'll spare ♪
Une unique larme virile C'est tout ce que je verserai
♪ a single man tear ♪
Une unique larme virile
♪ a single man tear - - ♪ No chick-flick moments!
Pas de trucs de gonzesses!
Tear them up and you can leave tomorrow.
Déchire-les et tu pourras partir demain.
Press up, down, it could release him or it could tear his head off.
Appui en haut, en bas, ça pourrait le libérer Où ça pourrait lui arracher la tête.
I did not shed one tear over my ex.
Je n'ai pas versé une larme quand mon ex m'a quitté.
No tear.
Pas de déchirures.
You can't tear down a Government building!
Vous ne pouvez pas démolir un bâtiment du gouvernement!
You have exactly six seconds to leave, or I'm gonna tear your fucking head off!
Tu as 6 secondes pour dégager, ou je t'arrache ta putain de tête!
to a muscle tear.
et un muscle abimé.
Go tear it up today, gents.
Un peu d'entrain.
He's not gonna tear through you.
Il va pas te faire pleurer.
If you can tear yourself away.
Si vous voulez bien me suivre.
So, when Delgros came in and threatened to tear down the place,
Donc, quand Delgros est venu et a menacé de démolir l'endroit,
Where are those children gonna play once you tear it down?
Où iront jouer les enfants, une fois que vous aurez tout démoli?
You want to build something new, you have tear something old down.
Vous voulez construire quelque chose de nouveau, vous devez démolir quelque chose d'ancien.
Why don't you come over and I'll tear that new lingerie off of you?
Pourquoi tu ne viens pas ici que je te déchire cette nouvelle lingerie?
You are outmanned and outgunned, so now you will tear up those ridiculous bond notices and wanted posters and you will stop harassing the men.
Vous êtes seul sans aide et sans armes, vous allez donc jeter ces ridicules avis obligataires et ces avis de recherche et vous allez cesser de harceler les hommes.
Let me just tear off my clothes and... oh, lilies.
Laisse moi juste arracher mes vetements et... oh, des lys
Well, Mr. Geologist, if I put you in the gen pop with him, he'll tear your head off.
Bon, M. Géologiste, si je te mets dans la génération pop avec lui, Il va vous arracher la tête.
♪ exorcizamus omnis spiritus ♪ ♪ a single man tear slips down his face ♪
Une unique larme virile coule sur sa joue