Tempered translate French
560 parallel translation
These people are hotheads a bit quick-tempered, but they cool down as quickly.
Ces gens-là sont des excités. Un peu soupe au lait, mais ils se calment aussi vite.
But, come to think of it, she was always hot-tempered.
Il faut dire qu'elle était colérique.
You know what it's like to be stuck with an ill-tempered and mad wife?
Savez-vous ce que c'est que d'être rivé.. ... à une femme acariâtre et à demi folle, le savez-vous?
The surly-tempered witch.
La sorcière au mauvais caractère.
You're short-tempered with me now. You never used to be.
Avant, tu ne t'emportais pas contre moi comme maintenant.
She's very hot-tempered. She can't help it.
C'est un tempérament coléreux.
Oh, well, they're such nasty-tempered beasts, it is a pleasure to dispose of them.
Ces bêtes ont mauvais caractère, c'est un plaisir de s'en débarrasser.
Her name's Cornelia. She's a sweet-tempered little number.
Cornelia, la douceur incarnée.
"Our young ladies are sweet-tempered, patient and understanding."
"Nos demoiselles sont douces, patientes et indulgentes."
A bad-tempered fellow.
Un homme vindicatif.
Bad-tempered fellow, aren't you, underneath the charm?
Vous avez mauvais caractère, n'est-ce pas, malgré tout le charme que vous déployez?
This is a sword of such well-tempered steel.
Trois fois trempée cette épée!
Just because I'm impulsive and quick tempered, people talk.
Les gens parlent, parce que je suis impulsive et que j'ai le verbe haut.
Of a love tempered with common sense.
Un amour tempéré par du bon sens.
Our Lord was hot-tempered... but it was too cruel a punishment.
Notre Lord avait le sang chaud... Mais ce fut une punition trop cruelle
"´ Unhappy with love, his wealth being his generosity." ´ "´ He shall marry a vain and bad tempered girl," ´
Malheureux en amour Sa seule chance sera sa bonté ll se mariera avec une fille Mauvaise et vaniteuse
" Since he is quick-tempered, I advise you send 200,000 F
" C'est un homme emporte : il serait sage de nous adresser 200 000 F
He's a crazy sort of guy, quick-tempered.
Il est du genre à s'emporter.
Bad-tempered and ornery.
Sale caractère.
Tall and skinny, mean tempered and extra fast with gun.
MORT OU VIF. GRAND ET MINCE, SALE CARACTERE ET SUPER RAPIDE DE LA GÂCHETTE
She's certainly very bad-tempered, isn't she?
Quel caractère!
This was a row between a very arrogant composer and a hot-tempered instrumentalist.
Un compositeur arrogant a affronté un interprète un peu fougueux.
Then he paid a visit to the kitchen, had a row with the chef, enraged, he relinquished the Crown, but after all tempered justice with mercy and now he is running along the Royal road checking that everything is fine.
Ensuite il est allé dans la cuisine, s'est querellé avec le cuisinier, en colère il a tout de suite abdiqué. Mais ensuite il est passé de la colère à la bienveillance, et maintenant, il court sur le chemin vers le palais, et vérifie si tout est prêt pour le bal.
Mettéléwas quite bad-tempered.
Mettälä avait un sale caractère.
We MacDonalds, we're high-tempered.
Nous, les MacDonald, nous nous emportons facilement.
Because I prefer the clean sweep of the tempered steel as it glides smoothly...
Je préfere le rasage de pres de l'acier trempé.
Since meeting this stranger, Connie Ennis, normally calm, stable and frank becomes nervous, quick-tempered and evasive.
Depuis sa rencontre avec cet étranger, Connie Ennis, habituellement calme et franche est devenue nerveuse, énervée et fuyante.
Where's your bad-tempered daughter of yours?
- Où est passée cette insolente?
I don't know you anymore, quarreling, short-tempered all the time.
Je ne te reconnais plus. Tu es tout le temps énervé, colérique.
- You married a very bad-tempered man.
Tu as épousé une tête de lard.
And leave him at the mercy of that ill-tempered witch?
Et le laisser à la merci de cette grossière sorcière?
Don't be so short-tempered.
Encore un coup de tête!
You're just a fat, pompous, bad-tempered old ty... tyrant.
Vous êtes grosse, tyrannique, grossière, méchante et laide.
Well, she simply said that you're a fat, pompous, bad-tempered old tyrant.
Que vous étiez grosse, tyrannique, grossière, méchante et laide.
And you'll get bad-tempered and snarly, just like me.
Et vous deviendrez râleur, avec un mauvais caractère, comme moi.
Johnny, her husband, was... hot-tempered and jealous.
Johnny, son mari, était colérique et jaloux.
He was tolerant, even-tempered, considerate and indulgent to his crew, his cast and his writer.
Il se montrait tolérant, pondéré, prévenant et indulgent avec son équipe, ses acteurs et son scénariste.
He's a bit short-tempered, just like a child.
Il est plein de vitalité...
Well-mannered and good tempered.
Les fesses charnues, tout en étant élégante et bien proportionnée.
I'm afraid I was a pretty bad tempered
- Hier. J'ai peur d'avoir été exécrable.
Maybe I can bring that nice tempered Mrs Blaine back?
Peut-être que je retrouverai mon habituelle bonne humeur de Mme Blaine?
Well, you see, there's some bad-tempered Indians along the Bozeman Trail.
II y a quelques Indiens énervés le long de Bozeman Trail.
But I do believe that in this case punishment Might well be tempered with mercy.
Mais j'estime néanmoins que la sanction doit être assortie d'une certaine clémence.
Hath Cassius lived to be but mirth and laughter to his Brutus, when grief and blood ill-tempered vexeth him?
Cassius n'a-t-il vécu que pour égayer son Brutus, quand lui s'inquiète, souffre et se fâche?
When I spoke that, I was ill-tempered, too.
Quand j'ai dit cela, j'étais fâché aussi.
I cannot wish him a shrewd, ill-tempered wife.
Je ne lui souhaite point une mégère.
Your bad-tempered boyfriend.
Votre petit ami de mauvaise humeur.
Are you bad-tempered?
Seriez-vous caractériel?
She's always been a bit quick-tempered.
Il y a des gens qui ont un tempérament coléreux, mais faut pas s'y fier. Tout de même, si la cuisinière avait dit ça... Faut pas faire attention, elle est coléreuse.
What he really meant was "bad-tempered".
Caractère, mais caractère!
A fine, ill-tempered pair they were.
Ils formaient un couple ombrageux!