That's what happened translate French
5,270 parallel translation
I don't want to talk about what happened that day, i just- you fight this process, Charleston.
Je ne veux pas parler de ce qui s'est passé ce jour-là, je veux juste... Vous faites face au processus, Charleston.
That's what happened.
Voilà ce qui s'est passé.
I don't know the truth of what really happened, and I can't live with that.
Je ne sais pas la vérité sur ce qui s'est vraiment passé, et je ne peux pas vivre ainsi.
That's exactly what happened to me.
Il m'est arrivé la même chose. Tu as vu une porte rouge sur le terrain de jeux?
What's the matter is that I heard what happened.
Ce qui ne va pas c'est que j'ai entendu ce qu'il s'est passé.
What happened with that reporter?
Qu'est-ce qui s'est passé avec ce journaliste?
Have you never asked yourself, never wondered what really happened that night, where the life that swelled your belly went?
Ne t'es-tu jamais demandé, ce qui s'était vraiment passé cette nuit-là, où la vie qui remplissait ton ventre est allée?
You can start by telling me what happened that night at Newcastle.
Vous pouvez commencer en me disant ce qu'il s'est passé cette nuit à Newcastle.
It was a lot more complicated than what happened between us, and all that stuff that we wrote each other was...
C'était bien plus compliqué que ce qui est arrivé entre nous, et toutes ces choses qu'on s'écrivait l'un l'autre étaient...
Unfortunately for you, that's not what happened here.
Malheureusement pour vous, ce n'était pas ça.
What do you think happened at that house?
Que penses-tu qu'il s'est passé dans cette maison?
That's not what happened.
Ce n'est pas ce qu'il s'est passé.
I am so sorry for what happened that night, for what they did.
Je suis vraiment désolée pour ce qui s'est passé cette nuit là, pour ce qu'ils ont fait.
Officer McNally, you want to tell Sean what happened after that?
Officier McNally, voulez-vous dire à Sean Ce qu'il s'est passé après ça?
See, and he knows that's not what happened.
Et il sait que ce n'est pas ce qu'il s'est passé.
Well, that's what happened to me.
Eh bien, c'est ce qui m'est arrivé.
- Before, your story about what really happened that night- - The lightning storm, the man in the middle of it- -
Avant, ton histoire sur ce qui s'était vraiment passé cette nuit... la tempête lumineuse, l'homme au milieu...
What happened is that Gabe killed Agent Knox, and now Vincent's looking to kill Gabe.
Il s'est passé que Gabe a tué l'agent Knox et maintenant Vincent cherche à tuer Gabe.
I just... I wanted you to know that... I know that what happened was wrong.
Je veux... je veux juste que tu saches que... je sais que ce qu'il s'est passé était mal.
But that's what happened.
Mais c'est ce qui est arrivé.
'Cause you say what happened this morning will never happen again, and I'm still hoping that it will.
Tu as dit que ce qu'il s'est passé ce matin n'arriverait plus jamais, et j'espère toujours que ça arrivera.
I know. But we tell her what happened there, too, That it was self-defense and you were protecting us.
Mais on lui dit ce qu'il s'est passé là-bas, aussi, que c'était de la légitime défense et que tu nous as protégé.
I don't know what exactly happened with ezra, But I do know that zack Is not gonna write the book on relationships in this family.
Je ne sais pas vraiment ce qu'il s'est passé avec Ezra, mais je sais que Zack n'irait pas écrire de livre sur les relations dans cette famille.
And I guess that's what happened to us.
Je suppose que c'est ce qui nous est arrivé.
You seem pretty sure that that's what happened.
Tu sembles assez sûre que c'est ce qu'il s'est passé.
Look, what happened that day with Jess, you've gotta understand -
Ecoute, ce qui s'est passé l'autre jour avec Jess, tu dois comprendre...
All right, Shakespeare, you know that I can actually tell you what really happened with, uh, Sam and Dean.
Shakespeare, tu sais que je peux te dire ce qui s'est vraiment passé pour Sam et Dean?
Castle, you can't tell me that what happened didn't freak you out just a little bit.
Ne me dis pas que ce qu'il s'est passé ne te fais pas un peu peur.
That's not what happened.
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
I don't know. But that's not what happened.
Mais ça ne c'est pas passé ainsi.
"But for my own sanity, I need to put down what I saw. " To remember that it happened. So that it never happens again " "
Mais pour ma propre raison, j'ai besoin d'écrire ce que j'ai vu, de me souvenir de ce qui s'est passé, afin que cela ne se reproduise plus. "
I need to tell the truth about what happened in that hotel room.
Je dois dire la vérité à propos de ce qu'il s'est passé dans cette chambre d'hôtel.
I mean, no matter what happened To you on that island, or who you became, It's the secrets you kept about my own life.
Peu importe ce qui t'es arrivé sur cette île, ou qui tu es devenu, ce sont des secrets que tu as gardé à propos de ma propre vie.
But you're not so sure that's what happened.
Mais vous n'êtes pas sûr de ce qui est arrivé.
Going over how what happened doesn't change the fact that it happened.
Reprendre ce qui s'est passé ne change pas le fait que c'est arrivé.
I don't know why, but that's what happened.
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est ce qui s'est passé.
That would have been calling me and letting me know what happened and not forcing my daughter to lie about it.
Ça aurait été de m'appeler et de me mettre au courant de ce qui s'était passé et de ne pas forcer ma fille à me mentir à ce sujet.
I know that I am supposed to regret what happened, and I really wish I could, I really do, Your Honor, because I love my family and they need me.
Je sais que je suis supposé regretter ce qui s'est passé, et j'aimerais vraiment le pouvoir, votre Honneur, vraiment, parce que j'aime ma famille et qu'ils ont besoin de moi.
You think that might have something to do with what happened at Diosa?
Tu crois que ça a un rapport avec ce qui s'est passé à Diosa?
I barely remember what happened that night.
Je me rappelle à peine ce qui s'est passé cette nuit-là.
Are you sure that's what happened?
Tu es sûr que c'est ça qui s'est passé?
Are you sure that's what happened?
C'est la vérité?
- What was it that happened?
- Qu'est-ce qu'il s'est passé?
Listen, you really think that this is a good idea, opening the mine after what happened yesterday?
Tu penses vraiment que c'est une bonne idée, ouvrir la mine après ce qu'il s'est passé hier?
That's exactly what happened to Caleb's blood.
C'est la même chose qui s'est passé avec le sang de Caleb.
What happened in that house?
Que s'est-il passé dans cette maison?
I need you to promise me that no matter how angry you get with my father... and we both know how easy it is to get angry with him... that you will never, ever tell anyone what happened.
J'ai besoin que tu me promettes que peu importe à quel point tu es en colère contre mon père... et on sait tous les deux à quel point c'est facile... que tu ne diras jamais, à personne ce qui s'est passé.
It's not the way I'd have had things, I won't lie to you about that, but this is what's happened.
J'aurais préféré que les choses se passent autrement, je ne vous le cache pas, mais c'est ainsi.
- That's not what happened.
- Ce n'est pas ce qui est arrivé.
What happened with that?
Que s'est-il passé?
Fortunately, that's not what happened.
Heureusement, ça ne s'est pas passé comme ça.
that's what i meant 145
that's what i thought 979
that's what friends are for 62
that's what i'm talking about 742
that's what she said 296
that's what i want 288
that's what i do 333
that's what you think 208
that's what he said 357
that's what it is 357
that's what i thought 979
that's what friends are for 62
that's what i'm talking about 742
that's what she said 296
that's what i want 288
that's what i do 333
that's what you think 208
that's what he said 357
that's what it is 357