Things got out of hand translate French
221 parallel translation
A tribal rebellion, and things got out of hand.
Une tribu s'est rebellée. Ce n'était pas leur faute mais celle des sorciers qui les ont guidés. Ça a dégénéré.
Sorry, but things got out of hand.
Désolé, ça s'est mal passé.
The truth is, these are not very bright guys... and things got out of hand.
On n'y trouve pas de cerveaux, et ils ont été dépassés.
You were trying to get next to Masters and things got out of hand and you intended to return the money.
Vous essayiez d'avoir Masters, ça a dérapé, et vous comptiez rendre l'argent.
Things got out of hand.
Ca a un peu dérapé.
- Things got out of hand.
- On a été dépassés.
It wasn't my fault that things got out of hand.
J'y peux rien si ça a un peu dérapé.
- Things got out of hand.
- Ça a dégénéré. - J'avais dit :
Things got out of hand.
Les choses se corsent.
Louis lost his cherry, but things got out of hand.
Louis s'est fait dépuceler, ça n'a pas suffi.
I'm sorry things got out of hand, sir.
Je ne pensais pas que ça dégénérerait.
I broke it up when things got out of hand.
J'ai tout arrêté quand ça a dégénéré.
And then things got out of hand.
et alors les choses sont devenues incontrôlables.
I used to hang around just in case things got out of hand.
Certains lui envoient des chocolats.
We think you went along with Jimmy and things got out of hand.
On pense que tu as suivi Jimmy et que tout s'est emballé.
I'm sorry things got out of hand, but Bertram killed two people.
Je suis désolée de m'être affolée, mais Bertram a tué deux personnes.
I came to realize it was a quick out for Michael if things got out of hand.
J'ai vite réalisé que c'était une solution de repli.
Maybe he needed the insurance dough and things got out of hand.
Peut-être qu'il voulait juste rouler son assurance.
Things got out of hand?
Les choses vous ont échappées?
You thought that Alice had locked up but there was a kid drinking coffee and then things got out of hand.
Vous pensiez que c'était fermé, mais un ado prenait un café. Les choses vous ont échappé.
I'm afraid things got out of hand for her.
Les choses n'ont pas été dans son sens.
McTeer picked up a guy in a bar, took him home, things got out of hand.
Il l'a rencontré dans un bar, l'a ramené et ça a dérapé.
She told me if things got out of hand, that you were a good guy, and you'd been nice to her.
Elle m'a dit vous aviez été bon avec elle.
Things got out of hand shots are fired, police respond just in time to catch Hank trying to get away With you in his car probably holding you at gunpoint. Am I correct?
Ça dégénère... des coups de feu, la police débarque... à temps pour empêcher Hank de s'enfuir avec toi... en te menaçant d'une arme.
But things got out of hand.
Mais les choses ont escaladé.
Before things got out of hand, I led her out of harm's way.
Je l'ai protégée quand la situation est devenue incontrôlable.
You guys were together, you got in a fight, things got out of hand.
Vous êtes ensemble, vous vous disputez, on en vient aux mains.
Things got out of hand.
Les choses se sont emballées.
We just wanted you to talk, but things seem to have got out of hand.
On voulait juste que tu parles, mais on a perdu le contrôle.
Jan, I went into this with my eyes open, but it got out of hand, and I did many foolish things... Things that made other people suffer.
Jan, je me suis engagé, les yeux ouverts, mais tout m'a échappé, et j'ai commis pleins de choses dingues... des choses qui ont fait souffrir d'autres personnes.
- Yes, things got a bit out of hand.
Il y avait une fameuse ambiance.
Shit, things got a little bit out of hand last night.
Cette nuit, on a un peu passé les bornes.
Things just got a little out of hand.
Les choses ont dégénéré, c'est tout.
Wrong. Things escalated, got a little out of hand.
- La situation s'est envenimée.
Things just... got out of hand.
Je ne voulais pas rester avec lui. Ça... ne pouvait plus durer.
Things got kind of out of hand.
On a un peu per ^ du le contrôle.
That fake marriage was to get her a green card... and to make you happy... but things got out of hand.
Et puis... la comédie a tourné au tragique.
Things got a little out of hand.
Des choses nous échappent.
But what I'm concerned with is keeping a lid on things... and what we got here in Jericho is just way out of hand... and Sheriff Galt here can't do much about it, right?
Je veux remettre les choses en place... et maintenant, Jericho est sens dessus-dessous... et le shérif Galt ne peut pas y faire grand chose, pas vrai?
It was just that things got a little out of hand.
Nous nous sommes un peu emportés.
Things got more than a little out of hand.
Vous avez fait bien plus que vous emporter.
Things got out of hand.
Ça a dérapé.
eventually things just got out of hand, and now it's anarchy.
Finalement, ça a dégénéré, et aujourd'hui, c'est l'anarchie.
- Well, I know things got a little out of hand the other night, and, well,
Eh bien... Je sais que les choses ont dégénéré l'autre soir, et...
Things just got completely out of hand.
Et ensuite tout a mal tourné.
Things got out of hand and... it happened badly...
Les choses ont dégénéré.
Yeah, listen, look, about the wedding, you know, that was a crazy time, and you know, maybe things got a little out of hand.
Ouais, à propos du mariage... C'était une soirée folle, et j'ai peut-être un peu perdu les pédales.
And then, uh... well, things got a little out of hand.
Puis... les choses ont un peu dégénéré.
- I'm saying things got out of hand.
Je dis que ça a dérapé.
Things got a bit out of hand
La situation m'échappe un peu...
I've got my little cross if things get out of hand.
J'ai ma croix si l'on ne peut plus contrôler la situation.