Till death do you part translate French
140 parallel translation
Do you, Henry Lewisham Arthur Hudson... take this woman to be your lawful wedded wife... till death do you part?
Henry Lewisham Arthur Hudson... acceptez-vous de prendre pour épouse cette femme... jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Alice, do you take this man to be your lawful lovin'man, for bad or for better, for drunk or for sober, for high or for lower, for husband and lover, today and tomorrow, till death do you part?
Alice, acceptes-tu de prendre cet homme, de l'aimer et le chérir, pour le meilleur et pour le pire, dans l'ivresse et la sobriété, et dans les moments plus flous, comme mari et amant, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Ray, do you take this woman to be your ever-wedded woman, for bitchy and giving, for love and for living, in peace and dissension, in health and affliction, today and tomorrow, till death do you part?
Ray, acceptes-tu de prendre cette femme pour épouse, dans la mesquinerie et le partage, pour l'amour et pour la vie, dans la paix et la discorde, dans la bonne santé et la maladie, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
"Till death do you part."
"Jusqu'à ce que la mort vous sépare".
Do you, David, take Jennifer as your lawful wedded wife to have and to hold in sickness and in health from this day forward till death do you part?
Acceptez-vous, David, de prendre Jennifer comme légitime épouse pour l'aimer et la chérir dans la santé et la maladie jusqu'à ce que la mort vous sépare?
And do you, Elvis Aaron Presley, promise to love, honor, cherish and comfort Priscilla till death do you part?
Promettez-vous, Elvis Aaron Presley, d'aimer, d'honorer, de chérir et de prendre soin de Priscilla jusqu'à ce que la mort vous sépare?
You vowed before God to stay together till death do you part.
Elle travaillait à Shikoku.
That stuff about "till death do you part," that's really true.
La phrase : "Jusqu'à ce que la mort vous sépare...", c'est vrai.
Till death do you part?
"Jusqu'à ce que la mort vous sépare?"
In sickness or in health, till death do you part.
... jusqu'à ce que la mort vous sépare.
To have and to - - I do. - in sickness and health, till death do you part?
La protégerez-vous... dans l'adversité jusqu'à ce que la mort vous sépare?
For richer and or poorer, till death do you part?
Dans l'abondance et la pauvreté, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Do you, Jesse Katsopolis, take Rebecca Donaldson to be your wedded wife, till death do you part?
Jesse Katsopolis, si vous acceptez de prendre pour épouse Rebecca Donaldson, pour le meilleur et pour le pire, dites : "Je le veux."
- Do you, Rebecca Donaldson take Jesse Katsopolis to be your lawfully wedded husband in sickness and health, till death do you part? Say, "I do."
- Rebecca Donaldson, si vous acceptez Jesse Katsopolis pour légitime époux, pour le meilleur et pour le pire, dites : "Je le veux."
Do you, Myra Gale Brown, take this man, Jerry Lee Lewis, to be your lawful wedded husband, to have and to hold from this day forward, till death do you part?
Myra Gale Brown, voulez-vous prendre Jerry Lee Lewis pour époux, pour l'aimer et le chérir, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
- till death do you part? - Uh-huh.
- jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Holling Vincoeur, do you take this lovely girl to be your lawful wedded wife, till death do you part?
Holling Vincoeur, voulez-vous prendre cette charmante jeune fille comme épouse jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Do you, Bob, take Selma... to have and to hold, in sickness and in health... till death do you part?
Bob, acceptez-vous de prendre Selma, ici présente... pour épouse légitime, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
And wilt thou, Clara del Valle, take Esteban Trueba, to be your lawful wedded husband, to have and to hold, in sickness and in health, for richer or poorer, till death do you part?
Et voulez vous, Clara del Valle prendre Esteban Trueba pour légitime époux et lui rester à jamais fidèle, dans la maladie et la santé pour le meilleur et pour le pire, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
-... till death do you part?
-... jusqu'à ce que la mort vous sépare?
To stand by each other... in sickness and in health... and in joy... from this day forward... till death do you part.
Pour vous soutenir... dans la maladie, dans la santé... et dans la joie... à partir de ce jour... et jusqu'à ce que la mort vous sépare.
Boo... to have and to hold till death do you part?
Bu, pour l'aimer fidèlement tout au long de votre vie?
Do you Lydia take Alfred to love and cherish from this day forward till death do you part?
Lydia, acceptez-vous de prendre Alfred pour époux, de l'aimer et le chérir jusqu'à ce que la mort vous sépare?
- And you Alfred take Lydia to love and cherish from this day forward till death do you part?
Alfred, acceptez-vous de prendre Lydia pour épouse... de l'aimer, de la chérir jusqu'à ce que la mort vous sépare?
... till death do you part?
... accompagné dans la mort?
Diane, do you take Anthony for your lawful husband... to have and to hold from this day forward... for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health... till death do you part?
Diane, prenez-vous Anthony pour époux, promettez-vous de l'assister pour le meilleur et pour le pire, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Anthony, do you take Diane to be your lawfully wedded wife... to have and to hold from this day forward, for better, for worse... for richer, for poorer, in sickness and in health, till death do you part?
Anthony, prenez-vous Diane pour épouse, promettez-vous de l'assister pour le meilleur et pour le pire, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
-... till death do you part?
- la mort vous sépare?
in sickness and in health, till death do you part.
"dans la maladie ou la santé, " jusqu'à ce que la mort vous sépare. "
[Sinister Chuckling] Till death do you part.
Pour le meilleur et pour le pire.
Do you take Laura to be your wedded wife for richer or poorer, in sickness or health till death do you part, so help you God?
Prenez-vous Laura pour épouse... dans la souffrance et dans la joie... jusqu'à ce que la mort vous sépare?
-... till death do you part?
- jusqu'á ce que la mort vous sépare?
You took a vow. A vow, "Till death do you part." See any dead people here?
Vous avez juré fidélité jusqu'à la mort.
Do you, Brigitte, take this man to be your lawfully wedded husband... for richer or poorer, in sickness and in health... till death do you part?
Brigitte, acceptez-vous de prendre cet homme pour époux, pour le meilleur et pour le pire, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Thank you. Uh, do you, uh, Mr. Parker... take this woman to be your lawfully wedded wife... for richer or poorer, in sickness and in health... - till death do you part?
M. Parker, acceptez-vous de prendre cette femme pour épouse, pour le meilleur et pour le pire, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Till death do you part?
Jusqu'à ce que la mort vous sépare?
You might have been all kinds of a gay boy before, but you're married to me now... till death do us part, and I intend to keep it that way, understand?
Tu peux bien avoir été un tombeur avant, mais tu es marié avec moi aujourd'hui, à la vie, à la mort, et j'ai l'intention que ça reste ainsi, tu m'entends?
Till death do we part You look beautiful
Avant que la mort ne nous sépare, tu sembles belle
So just promise to love one another for better or worse till death, or something equally attractive, do you part.
Alors promettez de vous aimer pour le meilleur et pour le pire, jusqu'à ce que la mort ou autre chose d'aussi désirable, vous sépare.
After chasing half the bronx and the entire borough of manhattan, you pin the blue ribbon on me, which means i win a used nitwit to feed, to pamper, to keep and obey till death do part!
C'est-à-dire que j'ai récupéré un type usagé à nourrir, soigner et auquel obéir jusqu'à ce que la mort nous sépare? - Calme-toi.
I, Oliver Barrett, take you, Jennifer Cavilleri, to be my wedded wife from this day forward to love and to cherish till death do us part.
Moi, Oliver Barrett... te prends, Jennifer Cavilleri, pour épouse dès ce jour pour t'aimer et te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
I, Jennifer Cavilleri, take you, Oliver Barrett, as my wedded husband from this day forward, to love and to cherish till death do us part.
Moi, Jennifer Cavilleri... te prends, Oliver Barrett pour époux dès ce jour pour t'aimer et te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Do You Mean... The For Better-Or-For-Worse, Till-Death-Do-Us-Part Married
Du genre "pour le meilleur et pour le pire"
And protect you and our little pup till death do us part.
Et je te protègerai toi et notre petit jusqu'à ce que la mort nous sépare.
"Till death do us part." Isn't that what you heard, Helen?
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare", tu as bien entendu ça?
Do you believe Claire would believe in God so much... to honor that vow. ; "Till death do we part"?
Tu crois qu'elle croit assez en Dieu pour respecter ce serment?
For all eternity, until you and I die and die and die again. Till death do us part.
Pour l'éternité... jusqu'à ce que nous mourions... et mourions, mourions encore... et que la mort nous sépare!
Till death do you part.
- Qui ça?
Could you all stop all that "till death do us part" mumbo-jumbo?
Arrêtez le délire de la bague au doigt.
Lord knows you must take "Till death do us part" seriously.
La peur de s'engager? Le fameux "Unis jusqu'à la mort"?
I still don't know what I've done to deserve you... but whatever it is, I'll try to keep doing it, and I promise to stand by you, to honor you... till death do us part.
Je ne sais toujours pas ce que j'ai fait pour te mériter. Mais je vais continuer. Et je promets de te soutenir et de t'honorer jusqu'à ce que la mort nous sépare.