Treachery translate French
626 parallel translation
By the time they uncover our treachery, we'll be.. "dead".
Lorsqu'ils découvriront notre trahison, nous serons... "morts".
Treachery awaited Big Jim at his mountain of gold.
La trahison attendait Big Jim à sa montagne d'or.
Sure, it's some devil's treachery in it.
C'est le travail du diable.
You got it out of me by false pretenses and treachery.
Vous l'avez obtenu par fraude!
To think that I should have such treachery in my own household.
Dire qu'on m'a trompé dans ma propre maison!
The slightest sign of treachery will be punished immediately by death.
Le moindre indice de trahison est aussitôt puni de mort.
Baron, I smell treachery.
Baron, je sens la traîtrise.
Treachery in our own ranks.
Votre fille! Elle nous a trahis.
But if there's any treachery, it'll be on your side, and Lord help you.
Mais s'il y a tricherie, elle sera de votre côté et que Dieu vous aide.
I've had enough of your treachery.
J'en ai assez de tes trahisons. Dehors!
- Treachery? Max Jacobs, that office boy that I fired.
Ce tâcheron que j'ai viré?
I've had enough of your treachery.
- Marre de tes trahisons!
What price do you ask for your treachery?
Quel prix demandez-vous pour votre trahison?
I expect only this from you : Deceit and treachery.
Je n'attends que tromperie et traîtrise de votre part.
Because from now on... after this night of treachery and woe -
- Pourquoi? Parce qu'à partir d'aujourd'hui... Après cette nuit qui m'a accablé de maux...
As I doubt that you have the courage to inform your brother of this treachery rest assured that I shall tell him.
Je doute que vous ayez le courage de lui avouer votre traîtrise, alors je le ferai.
My brother knows me too well to accuse me of treachery, sir.
Mon frère ne m'accusera pas de traîtrise.
No hot, burning sun. No eternal treachery, waiting for the unknown.
Pas de soleil brûlant, pas de traîtrise en attente de l'inconnu.
Now I see your treachery.
Alors... Vous êtes des traîtres!
I accuse Elizabeth of treachery and plotting against my life not I against hers.
J'accuse Elisabeth de trahison et de complot contre ma vie. Non, contre la sienne!
There's no one in the world I can turn to, someone without ambition or treachery who'd look beyond my position and accept me for myself, a simple human being.
Ne souffrez pas, oh, je voudrais tant... - Personne vers qui je puisse aller... Quelqu'un sans trahison, sans politique...
With the basest ingratitude and the vilest of treachery.
Avec la pire ingratitude, la plus vile traîtrise.
Even a peaceful tinker must protect himself these days from treachery and other things.
De nos jours, même un artisan doit se protéger. De la traîtrise, entre autres.
I could help much more by watching for treachery here and leaving you free to protect Richard's people until he returns.
J'y contribuerai mieux en surveillant ici pendant que vous protégez le peuple jusqu'au retour du roi.
I could forgive you if your treachery were against me and not my subjects.
Si tu n'avais trahi que moi... Mais tu as trahi mes sujets.
You're accused of desertion and treachery to the Third Reich.
Désertion et trahison envers le IIlème Reich.
My lords and gentlemen, I charge treachery.
C'est un acte de trahison.
We will not only defend ourselves to the uttermost but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.
Non seulement nous nous défendrons jusqu'au bout, mais nous ferons en sorte de nous assurer qu'une telle forme de traîtrise ne puisse plus nous mettre en danger.
I've never come across any dirty treachery like that.
J'ai étudié toutes les guerres de l'histoire.
Teach them that treachery can't win no matter how much of a head start it has.
Descendez ces fichus Japs!
The vultures will pick the flesh from your bones, after Kharis learns of your treachery.
Les vautours vous arracheront la chair des os... quand Kharis apprendra votre traîtrise.
O Deceit. Treachery.
Régisseur, une chaise!
Extraordinary, isn't it? That music can exist in the same world as the basest treachery and ingratitude?
Extraordinaire, oui... que la musique fasse bon ménage avec la plus vile ingratitude!
How dare you suggest such treachery.
Comment osez-vous suggérer une telle traîtrise?
I'm too young to be deceived by treachery.
Je suis trop jeune pour une telle trahison.
Through the treachery of a female!
Grâce à la trahison d'une femme!
- Mr. Keane. He's finally been forced to tell the truth and is now trying to involve my client in his treachery.
Obligé à dire la vérité, il cherche à impliquer ma cliente.
I can't get that swine Laroche-Mathieu out of my mind. I could skin him alive for his treachery.
Je ne peux pas sortir Laroche-Mathieu de mon esprit, je l'écorcherai vivant pour sa traîtrise!
There's been treachery at Fort Venango, sir.
- Il y a eu traîtrise a Fort Venango.
Treachery?
- Une traîtrise?
- Im justly killed, with mine own treachery.
Je meurs, puni... de ma perfidie.
Treachery! Seek it out!
Qu'on démasque la trahison!
He was among us today, not to mourn, but to claim the rewards of his treachery.
Il était là, non pour pleurer mais pour toucher le prix de sa trahison.
Remember her beauty... and never forget her treachery.
Rappelle-toi sa beauté et n'oublie jamais sa perfidie.
When I give all my love and get back treachery and hatred, it's...
Lorsque je donne de l'amour, et qu'on me rend haine et trahison,
There'll be no treachery, unless it's on your side. The word of a gentleman be good enough for Long John.
La parole d'un gentilhomme suffit à Long John.
Paying for Willems'treachery, And my folly, if you like.
Ils payent pour la trahison de Willems, et pour ma folie.
If thou the next night following enjoy not desdemona, take me from this world with treachery.
Et si la nuit prochaine, tu ne jouis pas de Desdémone, enlève-moi par traîtrise à ce monde.
There's not only murder here, but treachery.
Il s'agit d'une trahison.
- Treachery's the word.
Trahison, en effet.
I have forgiven treason and treachery because I admire an honest cutthroat as much as any man.
J'admire les honnêtes crapules.