Unbeknownst translate French
99 parallel translation
Unbeknownst to us, the war is started and we are sent, and we go.
La guerre commence à notre insu. Nous y allons.
Unbeknownst to the men who blindly followed him... this leader was no longer considered a legitimate soldier... by either the South or the North.
Ses hommes, qui le suivent aveuglément, ignorent que leur chef a été déclaré hors-la-loi, au Sud, comme au Nord.
General, we did shoot crap here last night, but unbeknownst to anybody connected with the mission.
Mme la générale, on a bien joué aux dés ici, cette nuit... mais à l'insu des gens de cette mission.
Unbeknownst to passenger and crew this aeroplane is heading into an uncharted region well-off the beaten track of commercial travelers.
A l'insu de l'équipage et des passagers, l'appareil se dirige vers une réaion inconnue bien à l'écart des sentiers battus.
But unbeknownst to her, this heart-breaking little scene has been witnessed by..... dot, dot, dot,..... a mysterious stranger.
Mais sans qu'elle s'en doute, cette désolante petite scène n'est pas passée inaperçue... trois points de suspension... d'un mystérieux étranger.
Unbeknownst to the inhabitants their two-dimensional universe is curved into a third physical dimension.
A l'insu de ses habitants... cet univers se recourbe en une troisième dimension physique.
Unfortunately, my cover ´ s been exposed, unbeknownst to the rest of the A-Team.
Mais ils m'ont découvert, à l'insu du reste de l'Agence tous risques.
I had this one Nausicaan down in this somewhat devious joint-lock, when, unbeknownst to me, one of his chums drew his weapon and... impaled me through the back.
Un des trois s'est retrouvé à terre assez vite, le second est allé le rejoindre rapidement. Le troisième m'a planté un poignard dans le dos.
It was taken unbeknownst to either one.
Elle avait été prise à leur insu.
We want to extricate him unbeknownst.
Nous voulons le tirer d'un mauvais pas à son insu.
He's had seven colds. Sylvia took him in For the tests Unbeknownst to me.
Sylvia le fait examiner sans me le dire.
Brain : AND, UNBEKNOWNST TO HIM, HE HAS ALSO PAVED THE WAY
Il avait aussi facilité, à son insu, la domination du monde par une souris d'intelligence supérieure.
It'll be against a small group of dissidents... who, unbeknownst perhaps to their own governments, have...
Ce sera contre un petit groupe de dissidents... qui, peut-être à l'insu de leurs propres gouvernements, ont...
That morning, during activities in the common room, a patient threw a metal chair at the window gate and, unbeknownst to the staff, loosened the screws from the plaster wall.
Ce matin-là, pendant les activités dans le foyer, un patient avait jeté une chaise dans la fenêtre et sans que le personnel ne remarque, il avait desserré les vis de la grille.
- Unbeknownst to me my competitor had a younger brother.
Mais j'ignorais qu'il avait un frère.
the 14th day 17 days remain Unbeknownst to me, she had found a cat that day
À mon insu, elle avait trouvé un chat, ce jour-là.
Just thought you might like to know that, unbeknownst to you a particular attitudinally-challenged younger sibling is preparing to leave Capeside for the summer.
Vous aimeriez peut-être savoir qu'à votre insu un jeune frère au coeur brisé se prépare à déserter Capeside cet été.
Unbeknownst to us, he was already hosting a Mr. James Fisk.
Sans que nous le sachions, il accueillait déja M. Fisk.
Countess, unbeknownst to Her Majesty you are about to become her closest confidant.
Comtesse, à l'insu de Sa Majesté... vous serez bientôt sa plus chère confidente.
Unbeknownst to Undercover Brother,... there was a secret organization dedicated to truth,... justice, and the Afro-American way.
A l'insu d'Undercover Brother, il y avait une organisation secrète dédiée a la vérité, la justice, et au mode de vie Afro-américain.
Well, it's a long story, but when her daughter told me I could have the dog, she was quite drunk at the time, unbeknownst to me.
C'est une longue histoire. Quand sa fille m'a dit que je pouvais prendre le chien, elle était ivre, sans que je le sache. Ivre?
It would mean that we are just checkers on a checkerboard being moved around by some forces completely outside and unbeknownst to us.
Nous ne serions que des pions sur un échiquier déplacés par des forces extérieures et inconnues à nous.
Unbeknownst to his mother, his employer, his church and friends Mr. Weese is HIV-positive.
A l'insu de sa mère, de son employeur et de ses amis. M. Weese est séropositif.
Unbeknownst to many, Vincent Industries was also creating combat systems.
Les Industries Vincent travaillaient en secret sur des systèmes de combat.
Yeah, you know, you come up on us unbeknownst.
Vous nous tombez dessus comme ça à l'improviste.
Unbeknownst to Malek, every time he used it there was a chance he'd get an imperfect vision.
A son insu, Malek pouvait à chaque fois obtenir une vision imparfaite.
Unbeknownst to Lindsay, Maeby was a fairly prominent member of the media as she had secretly conned her way into a job as a film executive.
A l'insu de Lindsay, Maeby était un membre assez important des médias en trouvant secrètement sa voie en tant que directrice exécutive d'un film.
Unbeknownst to him, she had a baby.
Eh bien, à son insu, elle eut un bébé.
Unbeknownst to anybody while you were in here, you killed her.
Alors que vous ne connaissez personne depuis que vous êtes ici, vous l'avez tuée.
Unbeknownst to anyone... ... there was a megalomaniac whose hunger for his 1 5 minutes of fame had grown. Eventually, he wanted to produce a hero who was greater than himself.
C'est dans ce monde qu'est apparu un mégalomane, inconnu de tous mais assoiffé de reconnaissance, producteur du héros qui a dépassé sa propre stature.
If you are determined to go down this dark road, and unbeknownst to me, steal this paternal rights waiver sitting on my desk, and have this Frank guy sign both sides and date the top, I can't be part of that either.
Si vous avez décidé de suivre cette voie obscure et - à mon insu - de voler cette renonciation à l'autorité parentale pour la faire signer et dater par Frank... je refuse également de m'en mêler.
She fixed you up with my brother, unbeknownst to both of us, and apparently it did not go well.
Elle a arrangé un rendez-vous entre toi et mon frère à notre insu, et apparemment, ça ne s'est pas bien passé.
Unbeknownst to the pie maker, chuck secretly baked homeopathic mood enhancers into pies for Her aunts, hoping that a slice a day would herbally lift their spirits.
{ \ pos ( 192,215 ) } Au nez et à la barbe du pâtissier, Chuck cuisinait secrètement pour ses tantes { \ pos ( 192,215 ) } des tartes aux vertus homéopatiques exaltantes, espérant qu'une part par jour soulagerait naturellement leurs esprits.
Unbeknownst to chuck, olive understood the deliciousness of pear and gruy?
Sans que Chuck s'en doute, Olive savait que le gruyère avec la poire était délicieux...
But unbeknownst to all, this latest pie wasn't just dosed.
Mais à l'insu de tous, cette dernière tarte n'était pas que mal dosée.
Yes, kevin, it seems that she fixed you up with my brother, unbeknownst to both of us, and apparently, it did not go well.
Oui, Kevin, il semblerait qu'elle vous ait arrangé un coup avec mon frère, à notre insu, et apparemment, ça ne s'est pas bien passé.
I've provided them the soundtrack, unbeknownst to myself.
Je leur ai fourni la mélodie, à mon insu.
Unbeknownst to me, Mom captured my colleagues and enslaved them here in this crap farm.
À mon insu, Mom a capturé mes collègues et les a emprisonnés ici, dans cette ferme de caca.
Unbeknownst to Chuck, a.k.a. Kitty Pimms, something bad was about to "just happen" to her.
Sans que ne le sache Chuck alias Kitty Pimms, une mauvaise chose allait lui arriver.
He opened a restaurant neighboring the Sisters of the Divine Magnatum, where, unbeknownst to him,
Il ouvrit un restaurant à côté des Soeurs de la Divine Magnatum, où, inconnu de lui-même,
Unbeknownst to me, when I gave the order to abandon that supply truck... our battalion colors were on it.
Sans que j'en soi informé, quand j'ai ordonné d'abandonner ce camion de matériel... il transportait le drapeau du bataillon.
So unbeknownst to me, some of the branches were dead.
Sans que je le sache, certaines des branches étaient mortes.
Unbeknownst to you, yourwife was in love with a neighbour.
Que sa mère était amoureuse d'un voisin, à votre insu.
And, uh, unbeknownst to me, he showed up at my house yesterday and he has left Agness.
Et sans m'avertir, iI s'est pointé chez moi hier après avoir quitté Agness.
But unbeknownst to Irma, Amegy had taken out a secret life insurance policy on Dan's life.
Mais à l'insu d'Irma, Amegy avait souscrit un contrat d'assurance secret sur la vie de Dan.
So, unbeknownst to me, I'd been robbed of my pubic hairs.
Donc, à mon insu, on m'avait volé mes poils pubiens.
Look, let's say, unbeknownst to the father who took the picture, some deviant found it online and is getting off on it.
Disons qu'à l'insu du père qui a pris la photo, un déviant la trouve en ligne et prenne son pied avec.
And yet... I'd be sitting next to you, unbeknownst to the onlookers. And I would marvel at your smile the most.
Et pourtant, je me tiens parfois à tes côtés, à l'insu de l'assistance, et je m'étonne en te voyant défier les gens d'un sourire.
But dat butterfly shakin'his wings... unbeknownst to himself... might set off a tornado... half way across da planet.
Sauf que ce papillon qui bat des ailes, sans même le savoir, il peut déclencher une tornade de l'autre côté du globe.
Unbeknownst to her, the box also contains a finite amount of ammonia and hydrochloric acid.
À son insu, la boîte contient aussi un peu d'ammoniac et d'acide chlorhydrique.
- Shut up. - [Narrator] But, unbeknownst to Lindsay and Tobias - - Oh, shoot.
À l'insu de Lindsay et Tobias, l'acteur qui jouait Frank Wrench ne la sauvait pas, mais essayait de fuir le scandale farfelu