Unnoticed translate French
453 parallel translation
To get home unnoticed disguised with the police uniform from the theatre.
Prendre un des uniformes de théâtre pour pouvoir rentrer chez lui déguisé en policier. "
I could have left by the window, unnoticed, but I risked being discovered.
J'aurais pu retourner par le balcon... au risque d'être découvert.
Some night soon, you can reach the waterfront in twos and threes unnoticed.
Un soir, vous rejoindrez la rive par groupes de deux ou trois.
This explains why the real masterpieces go unnoticed.
C'est ce qui explique pourquoi les chefs-d'œuvres passent inaperçus.
Now, with their lookouts, we won't get by unnoticed.
On n'a aucune chance de passer inaperçus.
A creature like that couldn't pass long unnoticed.
Une telle créature ne peut pas passer longtemps inaperçue.
It is gratifying to know that our services to ships in distress have not gone unnoticed.
C'est gratifiant de savoir que nos secours aux bateaux ne restent pas inaperçus.
Unnoticed? I'm sure every ship owner in the world... would like to repay you for your efforts.
Je suis sûr que tous les propriétaires de bateau voudraient vous rendre la pareille.
I got the idea that Van Bell didn't really care about the train timetable and she called to help Mr Fualdes get by the desk unnoticed.
J'ai eu l'impression que Mme Van Bell se fichait pas mal de l'heure des trains et qu'elle téléphonait pour aider Fualdes à passer inaperçu.
" Yet lesser blooms are overlooked, and weeds unnoticed.
"Pensant que personne"
Now really, Tamara Pavlovna tries to slip by unnoticed...
Vraiment, Tamara Pavlovna cherche à prélever...
How much better to sit, unnoticed, in my apartment than to squat here and be seen by everybody holding an alcoholic rendezvous with a man.
II vaudrait mieux être assise discrètement chez moi qu'être installée ici, à la vue de tous buvant sec avec un inconnu.
I'm not the sort to let things pass unnoticed.
Je ne suis pas du genre à laisser les choses se passer sans rien dire.
Time slipped away unnoticed.
Le temps s'écoulait doucement.
A plain mount, it'll go unnoticed.
Que sa selle soit discrète.
Citizens of Damascus, know that your hunger has not gone unnoticed by His Godliness, the High Priest.
Citoyens de Damas, sachez que la famine qui vous frappe a été remarquée par votre grand prêtre.
Now you can pass unnoticed on the streets of Damascus.
Tu vas pouvoir passer inaperçu dans les rues de Damas.
Can you get some of our men into the palace unnoticed?
Peut-on faire entrer mes guerriers dans le palais?
It lay unnoticed for 100 years, was probably picked up by some peasant, gathered dust in a curiosity shop till it came to me.
Cent ans plus tard, il a dû être ramassé par un paysan, puis a pris la poussière dans un magasin.
Signore Commander-in-Chief, I must enter the inn unnoticed.
Signore Commandeur en chef, je dois entrer dans l'auberge incognito.
Yet he had, however, a dark sense of impurity... that only the company of the boys, even more impure, and that brutal joke about his mother... could make unnoticed.
Cependant il avait un sombre sentiment d'impureté que seule la compagnie des garçons, encore plus impure, et cette plaisanterie brutale sur sa mère pourrait rendre inaperçu.
One who in happier days might have passed unnoticed among you
Un homme qu'en des jours meilleurs, vous n'auriez pas remarqué.
♪ I could lie on your floor unnoticed ♪ ♪ Till my body had turned to ♪ ♪ Car... ♪ ♪... rion ♪
Je resterais étendu là, ignoré Jusqu'à ce que je devienne une charogne
Yet Gondo's sacrifice has not gone unnoticed.
La portée du sacrifice a touché le public.
It gives us a better chance to get into the city unnoticed.
Ça nous donne de meilleures chances de rentrer inaperçus dans la ville.
They couldn't have been unnoticed.
Ils n'ont pas dû passer inaperçus.
A big guy like Inugai cannot go unnoticed.
Un grand gaillard comme Inugai ne peut pas passer inaperçu.
The arrival in as small a village as this of a beautiful young lady and her distinguished father could scarcely go unnoticed, Miss Forbes.
La venue dans un si petit village d'une belle jeune femme et de son éminent père ne passe pas inaperçue.
Do you think that went unnoticed, Mr. Bond?
Ne croyez pas que ce soit passé inaperçu, M. Bond.
People do not just wander in and out unnoticed.
On ne rentre pas ici comme dans un moulin.
You are saying instrument failure as radical as you suggest went unnoticed until you were well past the neutral zone?
Vous dites qu'une panne d'instruments aussi grave est passée inaperçue?
In any case, she doesn't pass unnoticed.
En tout cas, celle-là ne passe pas inaperçue.
That fire's a little big if we're going to pass unnoticed.
Vous croyez qu'on passera inaperçus avec ce feu?
If the three of us could get in there unnoticed... I could dispose of him... and you two could send back our fake message on their transmitter.
Si on entre tous les trois sans se faire remarquer, je m'occuperai de lui et vous deux, vous pourrez envoyer le faux message avec leur émetteur.
- Happiness can't be told, but it wears down... unnoticed.
( narrateur ) : Le bonheur se raconte mal, mais iI s'use aussi, sans qu'on en perçoive l'usure.
It was clearly someone who wanted to pass unnoticed.
C'est, de toute évidence, une personne qui voulait passer inaperçue.
Unfortunately, for us, our line of work... limits our chances for publicity and travel... but this does not mean that we wish to go unnoticed.
malheureusement, pour nous, notre façon de travailler... limite nos chances de publicité... mais nous voulons passer inapperçus.
I remember too how I'd follow her at a distance and spy on her unnoticed, because I loved her to such a jealous extreme.
Je la suivais alors à distance... et je l'espionnais... comme à mon insu... puisque je l'aimais... infiniment et jalousement.
With this car, you won't go unnoticed.
Avec cette voiture, vous passerez pas inaperçu.
When the effect came it was almost unnoticed because it happened to such a small and insignificant form of life.
Quand les effets apparurent, on les remarqua à peine, car ils affectèrent une forme de vie insignifiante.
You can look at him unnoticed from the iceberg.
Tu peux le voir discrètement du haut d'un l'iceberg.
Perhaps he slipped past me unnoticed.
Il a dû se glisser dans mon dos. Entrez.
The death of his daughter Adele on April 25, 1915... passed almost unnoticed... in the turmoil of the First World War.
La mort de sa fille Adèle le 25 avril 1915... passa presque inaperçue... au milieu de la grande guerre qui déchirait l'Europe.
It didn't pass unnoticed, my dear.
Ça n'est pas passé inaperçu.
Oh, no, but if I wanted to go unnoticed,
Si vous ne voulez pas être remarqué.
Please... do not let it pass unnoticed.
Ne l'ignorez pas.
That's why she's come in unnoticed!
Elle doit avoir des pouvoirs surnaturels.
It's indeed a kind of unnoticed but quick killer
Les papillons tuent à la vitesse de l'éclair.
My sudden disappearance will not go unnoticed.
Mon mari, mes amis vont me chercher...
Still, we must remember that the thefts... were committed in several places, indicating that the thief had access to the various tents... and was perhaps short enough to go unnoticed.
Lève-toi et retourne au bureau, il y a du boulot. - L'homme est un loup pour l'homme. - Frank, j'examine ce patient.
He can walk unnoticed.
- Ecoute-moi.