Unthinking translate French
25 parallel translation
Yes, unquestionably he has ability in handling an unthinking mob.
En effet, il est assez habile pour manipuler la populace.
You who were so unthinking, who did so many...
Toi qui as été si irréfléchie et qui as tant fait...
Oh, Keith, you can be so smart, and yet you can be so unthinking!
Oh, Keith, tu peux être si intelligent, et pourtant tu peux être aussi irréfléchi!
And in the same unthinking way as they had thought they loved him, they now began to fear the child.
De manière aussi irréfléchie qu'elles avaient prétendu l'aimer, elles se mirent à Ie craindre, et enfin à Ie haïr.
No coward can win Brünnhilde for his bride. Only he who knows no fear! The unthinking boy who knows no fear, my friend, you see before you!
La vierge Brünnhilde ne sera jamais réveillée par un lâche mais seulement par celui qui ne connaît pas la peur!
You have been unthinking, uncaring, cold, heartless bitch.
Tu es une garce irresponsable, égoïïste, froide et sans coeur!
Who wants to see a guy go and manipulate and torment a poor unthinking creature like that?
Regarder un gars tourmenter une pauvre créature.
Reckless, impulsive, unthinking...
Insouciant, impulsif, irréfléchi...
In a single explosive and unthinking moment, she reacted.
Brusquement, sans même y penser... elle a réagi!
Unknowing and unthinking that eternity would be never
Ignorant et inconscient que l'éternité ne sera jamais
He understands this world is full of unthinking cattle that need to be led into the new millennium with a new order.
Il sait que ce monde est plein de tarés qui vont entrer dans le millénaire avec un nouvel ordre.
Reward her frivolous, superficial, unthinking, 100 percent adolescent immaturity.
Récompense son immaturité d'adolescente frivole, superficielle et insouciante.
TO BE KNOWING OF THAT IT WAS BAD. AND THEY JUST CARRIED ON THEIR EVERYDAY LIFE UNTHINKING OF ANYTHING DIFFERENT.
Et ils étaient dans leur train-train quotidien sans penser à rien d'autre.
They have created a hawking unthinking lunatic so evil that definitive he could be called the Antichrist
Ils avaient crées un houragant à l'esprit perturbé si démoniaque qu'il aurait vraiment pu être l'Antéchrist
In exactly the same way and exactly the same order. like you were some kind of unthinking machine or a trained fricking monkey.
Et toujours de la même façon et toujours dans le même ordre, comme si t'étais un robot ou un singe domestique.
Unthinking, unwavering.
Inconcevable, inébranlable.
Too soon to accuse him of being an unthinking killer, Ducky.
Trop tôt pour l'accuser d'être un tueur irréfléchi, Ducky.
If you actually wanted this, you'd have done it already, because you're an impulsive, unthinking prick.
Si c'est vraiment ce que tu voulais, tu l'aurais déjà fais, car t'es quelqu'un d'impulsif, un crétin irréfléchi.
Aside from the unthinking, unwashed, shoot-first-and-don't-bother-to - ask-questions-later part, not much, really.
A part le côté irréfléchi, inculte, tire d'abord et ne te donnes pas la peine de poser des questions après, pas grand-chose, vraiment.
He'll make you out to be callous, unthinking, inconsiderate.
Il va vous mettre hors de vous pour vous reprocher d'être insensible, irréfléchi, inconséquent.
Tell me what you're unthinking.
Dis-moi à quoi tu pensais.
"Patriots wish us to be equally unthinking in our attachment to the nation in every..."
On veut que notre patriotisme soit toujours aussi aveugle.
The defeat of the big-brained beasts by the tiniest unthinking microbes.
La défaite des êtres les plus intelligents par les plus stupides minuscules microbes.
To be obedient, loyal, unthinking soldiers.
Être obéissants, de soldats loyaux, irréfléchis.
How precisely are you going to reconcile yourself to your situation here, and how you are going to communicate to the vast, heedless, unthinking cruel white majority that you are here.
Comment vous allez concilier qui vous êtes, à votre situation ici, et comment vous allez dire à la grande, insoucieuse, irréfléchie cruelle majorité blanche que vous êtes ici.