English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ W ] / Waterfront

Waterfront translate French

447 parallel translation
Where the opera house and the grand mansions now stand, 0rellana saw huge settlements of hative people lining the waterfront,
où le théatre de l'opéra et les grands manoirs se tiennent maintenant, 0rellana a vu des énormes emplacements de personnes natives vivant en bord de mer,
I wasn't born and dragged up on no waterfront for nothing.
Je suis pas née sur les quais pour rien.
I was down by the waterfront for a breath of air.
J'ai pris l'air au bord de l'eau.
Her bleeding body found under a dock by the waterfront.
Son corps sanguinolent a été retrouvé sous un quai.
Like our own waterfront rats.
Comme nos rats au bord de l'eau.
And now the mug is trying to hold her to it by squawking about some shack he's knocked together for her on the waterfront.
Ce naze veut se Ia garder en paradant avec une baraque qu'iI a fait construire sur Ia côte.
I'm the local cluck who built her a shack on the waterfront.
Je suis Ie nul qui Iui a construit une baraque sur Ia côte.
She was walking down the waterfront, talking to herself.
Elle marchait sur le quai, parlait toute seule...
- I cover the waterfront.
Je parcours les quais.
Some night soon, you can reach the waterfront in twos and threes unnoticed.
Un soir, vous rejoindrez la rive par groupes de deux ou trois.
In a waterfront dive full of wretches and vagabonds planning their ill-gotten gains there came a mysterious stranger with the salt of the sea in his veins.
Dans le bouge du port, où voyous et vagabonds... trament leurs plans sinistres, vint un étranger mystérieux... avec dans ses veines le sel de la mer.
And on the way, I stopped along the waterfront to take some pictures.
En route, j'ai pris des photos le long du front de mer.
I was washed ashore here. Picked up on the Shanghai waterfront.
Je n'avais pas le choix.
- No, I cracked a dozen skulls... and fought me way to the waterfront with the whole... of Jamaica heaving stones at me... and hid myself in a stinking load of trout.
Non, j'ai brisé des têtes et j'ai gagné les quais avec des gens à mes trousses. Je me suis caché dans un tas de truites.
Post your lookouts around the waterfront.
Postez des sentinelles!
We covered the waterfront.
On a arpenté tout le quai.
It's in the waterfront area, well-disguised, but I don't know exactly where.
C'est dans la zone du front de mer, mais j'ignore où exactement.
A place where he meets Camargo. Somewhere in the waterfront section.
Un endroit où il voit Camargo, quelque part sur le front de mer.
You know the Bar Fortuna? A joint in the waterfront?
Vous connaissez le Bar Fortuna sur le front de mer?
A waterfront thug has been killed.
Un voyou a été tué.
A waterfront thug who represented Nazis and collaborators.
Un voyou qui représentait des Nazis et des collabos.
Well, I was in trouble at the time, I'd been collecting a little money from the speakeasies along the waterfront.
J'avais des problèmes d'argent, à l'époque. Je prélevais un peu d'argent aux bars clandestins.
Tragedy struck this great waterfront city in the early hours of the morning.
Une tragédie s'est abattue sur notre ville tôt ce matin.
Since when does a peaceful citizen need a pass to stroll along the waterfront?
Depuis quand faut-il un laissez-passer pour se promener?
─ Waterfront.
Sur le quai
There's a place on the waterfront that stays open all night.
Il y a un endroit au bord de l'eau qui est ouvert la nuit.
We've checked every boat, we've combed the waterfront, and we're hauling in every man who could possibly know anything about it.
On a fouillé les bateaux. On interroge tout le monde.
Waterfront.
Le front de mer.
waterfront, jails, hospitals scraped the Main Street booze parlors.
Les prisons, les hôpitaux. Tout le Strip, les bars de Main Street...
I walked 100 miles of waterfront asking guys if they knew guys.
J'ai marché au bord de la mer en demandant des renseignements aux gens.
If you should walk down to the waterfront in the coastal town of Braddock in the state of North Carolina, you'd probably hear a story told about one of the skippers in the fishing fleet that makes this port its home... for this skipper is a woman...
Sur le port de la ville côtière de Braddock, en Caroline du Nord, on conte volontiers l'histoire d'un des patrons-pêcheurs qui y ont leur port d'attache.
All the houses along the waterfront are closed for the season.
Toutes les maisons du front de mer sont fermées à cette saison.
May I suggest you try some hotel a little closer to the waterfront?
Pourquoi ne pas essayer un hôtel un peu plus près du port?
This Portugee, it seems he had some waterfront character steal the crew that belonged to the Boston Man.
- C'est ce Portugais. Il avait demandé à un filou de voler l'équipage du Bostonien.
Did you enjoy your drive to the waterfront?
Avez-vous fait une belle promenade dans le port?
You're waking up half the waterfront with those clodhoppers.
Tes godillots ont éveillé tout le voisinage.
I grew up on the waterfront of the city. In the house of my foster parents. Who had saved me from the river.
Je grandis en bordure de la ville dans la maison de mes parents nourriciers.
After my graduation from the School of Life. I set myself up as physician on the waterfront. Far from my father's house.
Avec mon diplôme, je m'installai comme médecin à l'écart du quartier de mon père de peur de lui prendre sa clientèle.
Why have you chosen not to tell me that your father has a fine house on the waterfront?
Pourquoi avoir omis la belle demeure de ton père?
Sire, again this morning rioting broke out on the waterfront.
Ce matin, une émeute a éclaté.
Waterfront Crime Commission.
Commission Anti-Crime des Quais.
We're getting ready to hold hearings on waterfront crime... and underworld infiltration of the longshore union.
Nous préparons une séance à propos du crime sur les quais... et de l'infiltration du syndicat des dockers par la pègre.
The waterfront's tougher, Father, like it ain't part of America.
Les quais sont plus durs, mon père, comme si c'était pas l'Amérique.
We got the best muscle on the waterfront.
On a l'équipe la plus coriace des quais.
If you don't think Christ is here on the waterfront, you've another guess coming!
Si vous ne pensez pas que le Christ est sur les quais, vous vous gourez!
You want to know what's wrong with our waterfront?
Vous savez ce qui pourrit nos quais?
- It's worth it... if we can tell the waterfront story the way the people have a right to hear it.
- Ça en vaut la peine... si on peut dire l'histoire des quais comme le public mérite de l'entendre.
You're dead on this waterfront... and every waterfront from Boston to New Orleans.
T'es mort sur nos quais... et sur tous les quais de Boston à la Nouvelle Orléans.
Speaking of the waterfront, you're so pretty, Miss Pomeroy.
Qu'on lime ses griffes!
Grog shops and low houses cover every inch of our waterfront...
Notre bord de mer est envahi de lieux de perdition.
There I was on the New York Waterfront selling'about a million dollars of war bonds, when I see this big boy walking'down the gangplank carrying'a jeep with one hand.
Et voilà qu'il arrive, portant une jeep à bout de bras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]