Wierd translate French
36 parallel translation
Marie is wierd...
Marie est étrange...
You are wierd.
Tu es drôle.
The neurotic bore me and the wierd worry me.
Les névropathes m'ennuient et les gens bizarres m'inquiètent.
A wierd country where anything can happen.
D'un bizarre pays où tout peut arriver.
Did you and Dad argue? Or why are you being so wierd?
Tu t'es engueulée avec papa, ou alors pourquoi t'es si bizarre?
Brouwer here. I just witnessed something wierd.
Venez vite, un bateau est en difficulté.
Everybody is sad, but it's a wierd kind of sad.
Tout le monde est triste, mais d'une façon bizarre.
Something's wierd.
- Y a un truc bizarre.
'Wierd'?
- Bizarre?
It's wierd that she's drinking beer.
Qu'elle boive de la bière.
Definitely somethin'wierd going on over there.
II se passe des trucs vraiment bizarres, la-bas.
Since so many years, every day, you have been giving me wierd stuff, and saying rubbish... and now you are saying, that from today you will never trouble me.
Après tant d'années, chaque jour, tu me donnes des trucs bizarres tu racontes des bêtises, et maintenant tu dis que tu ne me dérangeras plus?
Yes, some wierd friends you have.
Oui, quelques amis bizarres.
It's a little wierd it was yesterday.
Mais bizarre que tu l'aies fait hier.
Will's eyepatch is gone and Grace's beak looks wierd
On dirait le butin de Barbe-Rouge, enfin de Crinière-Rouge.
For Wierd Worlde.
Pour Wierd Worlde.
Wierd Worlde?
Wierd Worlde?
Yeah, it was nice to have one moment with Leo that wasn't wierd or complicated or uncomfortable there's that damn kosher meal again It's not on any of my lists
Oui, de passer un moment avec Leo qui ne soit ni bizarre, ni compliqué, ni gênant. Encore ce foutu repas casher. Il n'était pas prévu.
He makes these wierd brownies that don't make me paranoid
Il fait des brownies bizarres qui ne me rendent pas paranoïaque.
- sounds wierd doesn't it?
- Ça sonne bizarrement, non?
Did that sound wierd?
Ca fait un peu bizarre?
At night she's in her tower and we can hear wierd sounds coming from there.
La nuit, elle est dans sa tour et on entend des bruits bizarres.
That's wierd.
C'est bizarre.
the girl is a little wierd.
Ça fait pas d'elle une tueuse.
as well. { There are none left.
Non. Même cette tombe n'est qu'un symbole. { yeah i ll get that wierd "c" later } { There are none left.
My body's acting really wierd.
Mon corps réagit vraiment bizarrement.
You gotta wonder whether that new factory is spewing out some wierd stuff!
On se demande si la nouvelle usine ne rejette pas des trucs bizarres.
It's true, Guido's wierd. He knows everything about it! Names of streets, saints, churches, everything!
Mais c'est vrai, il sait tous ces trucs-là, les noms des rues, des saints, des églises.
Hey, Al. Remember how I said it's wierd that Dave hasn't moved in yet?
Tu sais quand j'ai dit que c'était bizarre que Dave aie pas encore ramené ses affaires?
Ok It says here make everyone loud wierd... and Blow it up.
Démolissez tout ce qui vous paraît bizarre.
If you see anything wierd, report it immediately.
Prévenir en cas d'évenement étrange.
You want me to drive to that wierd swirly hole?
Tu veux rentrer là-dedans?
It's wierd.
Oui. C'est étrange.
Huh, that was pretty wierd.
C'était vraiment bizarre.
You know it's wierd.
On n'en sait rien.
It looks wierd but..
Elle semble etrange mais. oui