And as it turns out translate Portuguese
211 parallel translation
And as it turns out, they're right :
E ao que parece, até é :
- Well, we get to talking and as it turns out, the woman knew Gandhi.
Estivemos a conversar e afinal a mulher conheceu o Gandhi.
You know, the minute I realized that it was her that bought my paintings, and as it turns out a few others from my collection,
Sabe, no minuto em que percebi que foi ela quem comprou os meus quadros, e também algumas outras coisas da minha colecção,
And, and as it turns out, she's dynamite in the sack.
E, quando tudo muda, ela é como dinamite num saco.
And as it turns out, the woman purported to be Andrea Mazar was in fact a woman by the name Emma King.
E há uma situação. A mulher que devia ser Andrea Masar é na verdade uma mulher chamada Emma King.
However, we did run a check on the victim... and as it turns out he's wanted in Virginia.
Mas verificámos a vitima... E ficámos a saber que ele é procurado na Virginia.
And as it turns out Billy was packing 10. - Holy shit.
Acontece que o Billy media 25 cm.
Okay, yeah, it was a real imposition on you and as it turns out, it had kind of a negative impact on Alan too.
Sim, está bem, foi uma imposição para ti e acontece que também teve um efeito negativo no Alan.
He's a water dog, Jake, and as it turns out, not a half-bad teacher.
É um animal de água, Jake... e, ao que aparece, bastante bom maestro.
There was a little miscommunication, and as it turns out, we don't need you.
houve um mal-entendido e afinal não precisamos de si.
It turns out, with due respect, when all is said and done, that there's no such thing as you!
Com todo respeito, no frigir dos ovos, o que nao existe e voce.
When a man is a killer, arsonist, a cheat and a coward, it's hardly surprising if he turns out to be a liar as well.
Quando um homem é um assassino, incendiário, um trapaceiro e um cobarde, não é surpresa nenhuma que se revele um mentiroso.
Quite foolishly, as it turns out, I agreed and brought them together.
Estupidamente, aceito e reuno-os.
"Well, you see, Pumpkin, uh, an extraterrestrial probe " landed in the ocean and it sent out this weird-ass signal " that mutates your DNA and turns you into an alien, see?
"Bem, tás a ver, Pumpkin, uma prova extraterrestre caiu no oceano e enviou um estranho sinal que altera o DNA das pessoas transformando-as em aliens, tás a ver?"
First, nobody checks out this husband's custody suit and now it turns out that nobody checked whose bloomers were whose.
Primeiro, ninguém investiga o processo de guarda do marido, e agora, ninguém apurou a quem pertenciam as cuecas.
I know things have been weird but you're my oldest friend, except for Laurie who's bitter because she lost weight and it turns out, she doesn't have a pretty face.
Sei que as coisas têm andado estranhas, ultimamente. Mas és a minha amiga mais antiga, excepto quanto à Laurie Schaefer e, por acaso, não tem uma cara gira.
It turns out the FBI took immediate custody of the prisoner, and all information on the case is sealed.
Todas as informações sobre o caso é reservado.
T turns out it'cost $ 5 miion to move the graves and dedicate a new cemetery.
Custa cinco milhões de dólares mover as campas e fazer outro cemitério.
It turns out the erratic behavior and mood swings... had to do with fertility drugs.
Afinal, o comportamento errático e as alterações de humor... tinham a ver com o medicamento para a fertilidade.
Up-chucked with about 40 ounces of Corcovado Gold tequila, which, as it turns out, she and her friends rapidly consumed in the woods while re-enacting The Blair Witch Project.
Vomitada juntamente com um litro de tequila Corcovado Gold, que ela e os amigos rapidamente consumiram no bosque enquanto faziam uma encenação do Projecto Blair Witch.
Yeah, well, as it turns out, our guy stands very close to the wall and blows almost sideways.
Bem, sim, mas ao que parece, o tipo põe-se bastante próximo da parede e expira quase de lado.
What happens is, she says she wants something, and then it turns out she doesn't.
Ela está sempre a pedir coisas e depois já não as quer.
You gotta have some breaks. I interviewed the "K" who owns the crime scene... who I sniffed out as a lesser light of the underworld... and it turns out he's got a strip club.
Entrevistei o coreano dono da loja... do qual tinha suspeitas de sua integridade... e descobrimos que tem uma discoteca nudista.
But as it turns out, I had my appendix removed earlier this year and under anesthesia, I apparently proposed marriage to every nurse in the hospital.
Mas no princípio do ano operaram-me ao apêndice e, sob a anestesia, pedi em casamento... todas as enfermeiras do hospital.
And, as it turns out in the same way that land mammals use their spines when running.
E, constata-se, da mesma maneira que os mamíferos terrestres... usam a coluna vertebral, quando correm.
But as it turns out you're really funny and weird and now you're like this guy in my life that I care about.
Mas és muito engraçado e estranho, e agora és uma pessoa importante na minha vida.
And I like sports, though it turns out not as much as I thought.
Gosto de desporto, embora não tanto como eu achava.
Then you spend years trying to corrupt and mislead this child... fill its head with nonsense, and still it turns out perfectly fine.
Então você passa anos tentando corromper e desorientar esta criança... enchendo sua cabeça com bobagens... e mesmo assim as coisas saem perfeitamente bem.
And then, as it turns out, marijuana is the only thing that kept me going this year.
Ora acontece que a marijuana foi a única coisa que me ajudou a continuar no ano passado.
- Because if we think it's Hank... and something happens, and it turns out to be Hank, then we caused it.
- Porque se pensarmos que é ele... e alguma coisa acontecer e for mesmo o Hank, somos nós as culpadas.
And then, she's kissing me goodbye, on the lips, and as she's walking away, she turns back and she calls out, she says, "Honey? You remember, the more you hang on to it, the more they want it, so don't let any of the boys get funny with you."
Depois, despede-se de mim com um beijo na boca... e quando se ia embora, vira-se para trás e grita, ela diz : " Querida, lembra-te que quanto mais te agarrares a ela,
SG-1 and 3 are in the gateroom preparing to embark, and... Oh, it turns out that the red, white and blue bunting is unavailable.
As SG-1 e 3 estao no Salao da Porta a preparar-se para embarcar e parece que nao há tiras decorativas vermelhas, brancas e azuis.
You spend your whole career trying to get in the room as if you're the one who can square every circle, and it turns out...
Passamos a carreira toda a tentar entrar numa sala, como se pudéssemos endireitar cada círculo, quando afinal...
And after a lot of years and a lot of plans, it turns out I have a better head for police work than climbing the ladder.
E passados muitos anos e muitos planos, viu-se que eu tinha mais jeito para o trabalho de polícia do que para as promoções.
As it turns out, Reese... I am an only child! And my Daddy did play a bit of tennis!
Acontece, Reese... que sou filha única... e o meu pai sim jogava qualquer coisa de ténis...
As it turns out, she had gotten up early and had taken pain medication because of a hangover-related headache.
Na verdade, ela levantara-se muito cedo... e tomara analgésicos devido a uma dor de cabeça causada por uma ressaca.
Steve Samprass's center forward and his roommate, as it turns out.
O avançado centro do Steve Samprass e o seu colega de quarto, ao que parece.
I swear, it turns out the white things are tusks, and I mean, tusks!
Juro, afinal as coisas brancas eram presas, presas enormes!
If it turns out she does have meningitis, you're right, you win, but if we go back downstairs and she dies... your face will be so red.
Descobre-se que ela tem meningite, tu tens razão, ganhas, mas se descermos as escadas e ela morrer... vais ficar tão envergonhada.
And as mad as it made me, turns out he was right.
E, por mais que me irrite, parece que ele tinha razão.
It turns out we could remove it and then jam it in your mouth to keep you from asking the question we've been over for three days.
Parece que o podíamos tirar e pô-lo na sua boca para o impedir de fazer as mesmas perguntas durante três dias.
It turns out that most of the major problems that we face are actually solvable, that the solutions are simple, and that these solutions can take place using basic scientific information that we already have.
Acontece que a maioria dos grandes problemas que enfrentamos são solucionáveis, e que as soluções são simples, e essas soluções podem ser implementadas usando informação científica básica que já possuímos.
And, as it turns out... the opposite situation is also true.
E, assim como tudo pode mudar
Well, as it turns out, cars and trucks that turn into robots aren't really that blasphemous because my pastor says that machines can turn into other machines and it's not a sleight against God.
Bem, pelo que parece, carros e camiões que se transformam... em robôs não são exactamente muito blasfémicos, porque o meu padre diz que as máquinas podem-se tornar noutras máquinas, e isso não é um atentado contra Deus.
And it turns out, that the same equations designed to predict plant growth apply themselves remarkably well to borders between rival human populations, as well.
E acontece que, essas mesmas equações elaboradas para prever o crescimento das plantas aplicam-se muito bem às fronteiras entre populações humanas rivais.
Well, as it turns out, cars and trucks that turn into... robots aren't really that blasphemous, because my pastor says that machines can turn into other machines, and it's not a sleight against God.
- Bem, na verdade carros e camiões que se transformam em robôs não são tamanha blasfêmia, porque o meu pastor diz que as máquinas podem virar outras máquinas, e isso não é contra Deus.
Okay, so I called the guy who sells my jewelry in the Bay area and it turns out he runs an artist's co-op in Berkeley.
Liguei ao tipo que vende as minhas jóias nesta zona. Ele gere uma cooperativa de artistas em Berkeley.
And it turns out that the image of Santa Claus, as we know it, was invented in 1931 by an artist named Hayden Sunbloom who had been commissioned to do a portrait of Sinterklaas by the Coca-Cola company.
E acontece que a imagem do Pai Natal, como o conhecemos, foi inventada em 1931 por um artista chamado Haddon Sundblom a quem encomendaram um retrato do Sinterklaas... pela Coca-Cola.
- We finally made it to the airport, and it turns out airport people ask a lot more questions than bus people.
- Chegamos finalmente ao aeroporto, e não é que as pessoas do aeroporto fazem mais perguntas que as pessoas do autocarro.
And, as it turns out, the real story is a story of two brothers.
E ao que parece, a verdadeira história é uma história de dois irmãos.
And... as it turns out, Emily's got a few issues with her father, too.
E, bem, ao que parece, a Emily teve uns problemas com o pai também.