As usual translate Portuguese
2,965 parallel translation
Ryan and I have been up since 5 : 00. And as usual, arguing since 6 : 00.
O Ryan e eu estamos acordados desde as 5h... e, como sempre, a discutir desde as 6h.
And as usual arguing since 6 : 00.
O Ryan e eu estamos acordados desde as 5h... E, como sempre, a discutir desde as 6h.
Go to work as usual.
Vá trabalhar como o habitual.
And then we were told to report with our cars to the Lotus factory in Norfolk where, as usual, we would be given some challenges.
Assim nos disseram que nos apresentassemos com nossos carros na fábrica da Lotus em Norfolk Onde, como é de costume, nos deram alguns desafíos
Tomorrow, you and me. It's back to business as usual. Yeah.
Amanhã, tu e eu, de volta aos negócios como é habitual.
Business as usual. Us without the box.
Negócios como é habitual... nós sem a caixa.
Batista and I'll be in the van, as usual.
O Batista e o ficamos na carrinha, como de costume.
I haven't been around as much as usual.
Estou um pouco ausente.
As usual, I'll get no thanks for it whatsoever.
E para variar, ninguém me agradece.
It looks like it's business as usual for the fish.
Parece um dia normal para os peixes.
As usual.
Como habitual.
Emilio, you're looking sharp as usual.
Emilio, está bem vestido como de costume.
Lurking as usual.
A esgueirares-te, como de costume.
For a family of Kronosaurus, it's business as usual at a favorite watering hole.
Para uma família de Kronossauros tudo se passa como de costume, junto à fonte de água favorita.
Well, as usual, you've made a mess of things, And, fortunately, I got here in time.
Bem, como é hábito, deste cabo de tudo, e ainda bem que cheguei aqui a tempo.
You were too heavy-footed, as usual.
Tu, Clarkson, tiveste o pé pesado, como sempre.
1976 will not be a year of politics as usual.
O ano de 1976 não será politicamente comum.
Clueless as usual.
Sem pistas como sempre.
You're destroying everything in your path, as usual!
Estavas a destruir tudo por onde passas, como é costume!
- Two steps behind, as usual.
Fiquei para trás, como sempre.
Tomorrow, no matter what they do, it'll be business as usual.
Amanhã, independentemente do que façam, abrimos como de costume.
And now, it must be business as usual.
E agora, temos de continuar a trabalhar como sempre.
As usual, if a Army lost its leader, both parties agreed a twelve days of ceasefire.
Como é habitual quando um exército perde um líder ambas as partes acordaram um cessar-fogo em 12 dias.
As usual.
Como é habitual.
So David's mother's saying he left at the same time as usual.
Então a famíla de David diz que ele saiu à hora habitual.
- Nicely done, sir. As usual.
- Muito bem, senhor, como de costume.
Talking, "la-la-la-la-la," like this is business as usual.
A falar... como se isto fosse um negócio habitual.
Your big mouth got you in trouble as usual.
A tua boca grande meteu-te em problemas como sempre.
As usual, on the one hand we'll need time, on the other, quick decisions.
- É como de costume. Vamos precisar de tempo. E, por outro lado, tomar decisões rapidamente.
I'll just leave the house as usual, except, only this time, I'll be going to the gym.
Eu irei sair de casa como sempre, só que agora será para ir para o ginásio.
The machines have taken over, as usual.
As máquinas assumiram o controle, como sempre.
Translation, " I forgot as usual,
Tradução : " Esqueci-me, como de costume,
Mr. Popper, late as usual.
Sr. Popper, atrasado como de costume.
Before the performance, she came and said as usual, "Lützchen, be good!"
Antes da performance, como sempre, ela veio e disse :, "Lützchen, seja bom."
We keep seeing it collapsing, but then we build it up because there are these strong vested interests. We must have business as usual. You get the arms manufacturers, you get the petroleum industry, you get the pharmaceutical industry, and all of this feeding into helping to create corrupt governments who are putting the future of their own people at risk.
mas voltamos a reconstrui-lo porque há fortes interesses para que tudo continue na mesma. que põem o futuro do seu próprio povo em risco.
But as usual... my friend Sherlock Holmes had a different theory entirely.
Mas, como habitualmente o meu amigo Sherlock Holmes tinha uma teoria completamente diferente.
As usual, Shekhar will dance
Como de costume, o Shekhar vai dançar!
A bunch of junk, as usual.
Um monte de lixo, como habitualmente.
Big tobacco got a spanking. Slap on the wrist. And the y were right back to business as usual.
As grandes tabaqueiras levaram um ralhete, uma palmada na mão, e voltaram ao trabalho como sempre.
Your brother came and left, as usual.
O teu irmão entrou e saiu, como sempre.
Lukewarm as usual.
Está morno.
Pay is the same as usual.
O pagamento será como sempre
I see you're working hard as usual.
Vejo-te excitado, como de costume.
As usual
Como te disse!
Was Marcella crazy as usual?
A Sra. Marcella continua maluca?
Yeah, just the usual Jack stuff.
Sim, as cenas normais do Jack. Estás bem?
As per usual... it is up to me to get this party started.
Como já é usual, cabe-me a mim dar início à festa.
As you well know, France is caught in a bind between a right-wing government and a hostile left-wing president meaning usual procedure is not on.
Sabe que o país vive uma situação de excepção. Que a coabitação de um governo de direita e um presidente de esquerda que lhe é hostil, me obriga a tomar decisões fora do habitual.
All the usual shit.
As merdas do costume.
- All the usual things.
As coisas do costume.
I put you in your usual rooms.
- Instalei-as nos quartos do costume.