Birth translate Portuguese
7,387 parallel translation
Verse 6 about the birth of Jesus.
Sobre o nascimento de Jesus.
Shee is about to give birth.
Está quase a dar à luz.
And I am sure that the birth will be fine.
E tenho a certeza, que o parto vai correr muito bem.
I do not want to give birth.
Eu não quero dar à luz.
- Yeah, how about Birth Canal Boat Riders?
E que tal Barqueiros do Parto?
So He doomed my wife to die giving birth to that girl right there.
Por isso, condenou a minha mulher a morrer ao dar à luz aquela rapariga ali.
Giving birth to a warrior is never easy.
Dar à luz um guerreiro nunca é fácil.
He has a blessed birth chart.
Ele tem um mapa de nascimento abençoado.
I am brahmin only by birth, but a warrior by destiny.
Sou brâmane apenas pelo nascimento, mas um guerreiro pelo destino.
So he tried separating babies and mothers pre-birth.
Então, experimentou separar os bebés das mães antes do nascimento.
But unlike you, we only give birth to female children.
Mas, ao contrário de vocês, só damos à luz meninas.
It never gets as far as birth.
Nunca passam do nascimento.
Ruth Winterbourne, next in line for Coven leader, gives birth to a male child.
Ruth Winterbourne, a próxima lider do Clã, dá à luz uma criança macho.
We should birth babies.
- És actriz? - Devíamos ser como os bebés!
You walked away at the moment of my birth.
Virou-me as costas no momento em que nasci.
You'll give birth... sooner or later.
Darás à luz... mais tarde ou mais cedo.
- I'm a man! I'd rather die than give birth!
Prefiro morrer a dar à luz!
I'll be one after giving birth.
Voltarei a sê-lo após dar à luz.
How do people give birth?
Como é que as pessoas dão à luz?
How can you give birth with your pants on?
Como é que queres dar à luz com as calças vestidas?
Should I cut it now... or after you give birth?
Devo cortar agora... ou depois de dares à luz?
Your grandmother could still give birth at her age?
A sua avó ainda pode dar à luz com a idade dela?
No. Although I've never given birth, I've read many books... and heard so much about it.
Apesar de nunca ter dado à luz, li muitos livros... e ouvi muito sobre o assunto.
I've been preparing all along... lam qualified to give birth and help others give birth anytime.
Tenho-me vindo a preparar. Estou qualificada a dar à luz e a ajudar a fazê-lo a qualquer altura.
You gave birth to a white radish!
Deste à luz um rabanete branco.
I've never seen someone stand up right after giving birth.
Nunca vi ninguém a pé logo depois de dar à luz.
I don't remember the birth dates of all my minors.
Não conheço os dias em que fazem anos todos os meus "Minions".
No, you are going to give birth soon, Faith.
Não, tu darás à luz logo, Faith.
I seem to vaguely remember giving birth to an ungrateful bastard.
Lembro-me vagamente de ter dado à luz um sacana ingrato.
I wasn't having any luck finding Luke's birth certificate, so I ran a check on his fingerprints.
Não estava a ter sorte em encontrar o certificado de nascimento do Luke, por isso optei por investigar as suas impressões digitais.
David, your daughter's kidneys are really weak since birth.
David, os rins da sua filha são fracos desde que ela nasceu.
She gave birth in the spring.
Deu à luz na mola da cama.
This is a good example of our concerns, the cost associated with a birth while the inmate is in our care.
Isto é um bom exemplo das nossas preocupações. Os custos de um nascimento enquanto a reclusa está ao nosso cuidado.
One of whom's about to give birth If that man doesn't beat her to death first.
Uma delas vai dar à luz, se ele não a matar à pancada.
Lila asked me what clinic I get my birth control at.
Lila me perguntou o que eu recebo minha clínica de controle de natalidade no.
She clearly wasn't on birth control.
Ela claramente nao estava no controle de natalidade.
You're giving birth.
Estás a dar à luz.
When people take it, they see their birth, their death, worlds beyond this one.
Quando as pessoas a tomam, veem-se a nascer, morrer, outros mundos.
Angelica, the woman that gave birth to you, just before she took her life.
A Angelica, a mulher que te deu à luz, antes de se matar.
They were like kids in a candy shop it's what gave birth to their last album they told themselves "we can do it"
- O Legado foi como ver o Pai Natal. Foi isso que deu o mote para o Random Access Memories, eles perceberam que eram capazes de fazer aquilo.
Your power brings us to birth.
Teu poder nos traz à vida.
I feel like I just gave birth to myself. And...
Eu sinto que acabei de dar a luz a mim mesmo.
May it be a healthy birth may your dreams be full of wonder.
Que a rainha tenha um parto saudável. Que os vossos sonhos sejam cheios de assombro.
Father! What good are you to the queen if you collapse from hunger during the birth.
Pai, de que servireis à rainha se desfalecerdes de fome a meio do parto?
It's the birth of democracy.
O nascimento da democracia.
It's what you gave me your third year at the convent on the date of our Virgin Mother's birth.
Foi o que me deste no teu terceiro ano no convento, na data do nascimento da nossa Virgem Mãe.
No doubt he'd heard of your birth. And assumed new fathers were easy targets.
Certamente soube do teu nascimento e julgou que pais recentes seriam alvos fáceis.
My father remarried and his new wife gave birth to a girl.
O meu pai voltou a casar e a sua nova mulher deu à luz uma rapariga.
Remember, you work for an Englishwoman of noble birth.
Lembra-te que trabalhas para uma inglesa nobre.
That union resulted in your birth, our queen's first born.
Dessa união nasceste tu, o primogénito da rainha.
A man gives birth?
Um homem a dar à luz?