Breeze translate Portuguese
1,395 parallel translation
Hold on, cool breeze, it gets better.
Calma, frescura, já vai melhorar.
Some tombs would have been elaborately decorated with carvings in the form of circles or spirals, like waves or the breeze-pushed clouds.
Alguns destes túmulos seriam elaboradamente decorados com entalhes na forma de círculos ou espirais, como ondas ou nuvens empurradas pela brisa.
I'm lying there with that little flimsy paper thing on me... with my rear end flapping in the breeze for all the world to see.
E eu, aqui deitada só com esse pano de retalho cobrindo-me... com a bunda pro ar à vista de todos.
Make it a breeze when you send out the thank-you notes.
Terás menos trabalho, ao enviares os agradecimentos.
I think we have a stiff breeze.
Parece que temos uma brisa firme.
The breeze is even better.
E a brisa é ainda melhor.
And this breeze - it's like there's different air up here.
E esta brisa! Até parece que o ar é diferente, cá em cima.
In fact, even a slight breeze could -
Na verdade, até mesmo uma leve brisa pode...
.. warm breeze fondIed me. You never saw your mother and still you love her so much.
Senti a minha mãe tocar-me quando a brisa morna acariciou-me.
Its banners caught high in the morning breeze.
As suas bandeiras a ondular lá no alto pela brisa matinal.
The breeze makes the season balmy
A brisa torna A estação perfumada
This balmy easterly breeze
Esta brisa fragrante do oriente
I'm flapping in the breeze here. Seriously.
Estou-me a passar.
I'm flapping'in the breeze here.
Não tenho nada, estou-me a passar.
Close friends and family. On the beach somewhere. Cool, salty breeze.
Amigos íntimos e família, numa praia, com uma brisa fresca.
I remember, coming along the deck and the breeze catching her skirt.
Lembro-me que quando ia no convés, uma brisa lhe levantou a saia.
I am naked, face down on a piece of broken church, inhaling a fragrant westerly breeze, my God, I deserved a break today.
Estava nu, de barriga para baixo sobre o entulho de uma igreja, respirando o aroma da brisa ocidental. Meu Deus, bem que merecia um golpe de sorte!
I'm grateful for the cool cool night breeze.
Estou grato pela fresca fresca brisa da noite.
You're a warm breeze on a cool afternoon. "
É uma brisa quente numa tarde fria. "
Should you be walking years from now on a spring day... and feel a warm breeze graze your cheek... that warm breeze will be me, giving you a kiss.
Daqui a alguns anos, quando caminháres por um campo num belo dia de Primavera... e sentíres uma briza quente a acariciar o teu queixo... essa briza quente serei eu, a dar-te um beijo.
You should smell the york blossoms on my planet... in a gentle breeze.
Devias sentir o cheiro das flores de york no meu planeta... na brisa suave.
Hush'd on the hill the breeze ;
A Canção do Vagabundo Noturno.
Like a light breeze.
Como uma ligeira brisa.
Were we absent when they taught Seabreeze in class?
Onde estavas quando ensinaram a fazer Sea breeze no curso?
You're on Cool Breeze.
Fechado. 100 dólares.
Yeah, just gently flowing in the breeze, that's me.
Sim, a deslizar suavemente ao sabor da brisa. Eu sou assim.
I must tell you, Larry... you don't seem to be gently flowing in the breeze.
Devo dizer-lhe que não parece estar a deslizar suavemente na brisa.
You know, it'll be a breeze.
Será óptimo!
Brian, come here and meet Sea Breeze, my prize-winning dog.
Vem conhecer a Sea Breeze, a minha cadela galardoada.
Nothing to worry about. Sea Breeze is a sure thing.
A Sea Breeze vai ganhar.
- Sea Breeze?
- Sea Breeze?
- Oh, come on, Sea Breeze! - Sea Breeze! Yeah!
Força, Sea Breeze!
- He's violating Sea Breeze.
- Está a violar a Sea Breeze!
Now he's violating Sea Breeze.
Agora está a violá-la.
She's fine. Sea Breeze will be able to race again.
Está bem, vai poder competir.
You're never going to see Sea Breeze again!
Nunca mais verás a Sea Breeze.
- Mr Pewterschmidt, Sea Breeze is gone!
- A Sea Breeze fugiu!
Peter, do you know what I'm going to do to you if Brian took off with my Sea Breeze?
Sabes o que te farei se o Brian tiver fugido com a Sea Breeze?
This is Tricia Takanawa live where police have discovered the whereabouts of Sea Breeze, the heiress to the Pewterschmidt fortune.
Fala Trisha Takanawa em directo do local onde a polícia descobriu Sea Breeze, a herdeira da fortuna Pewterschmidt.
You're almost there, Sea Breeze.
Está quase, Sea Breeze.
Am I being charged with something here, or are we just shooting the breeze?
Vão acusar-me de alguma coisa ou estão só a atirar para o ar?
Big and I had shut our door, but our window was blowing a great breeze.
Eu e o Big tínhamos fechado a porta, mas, pela janela, entrava uma bela brisa.
Now faster setting and self-sealing, , to help make masking unsightly wounds a breeze,
Para ajudar a esconder feridas terríveis.
Vanessa called. We got a fresh one at Bay Breeze.
A Vanessa ligou agora, temos um acabadinho de morrer.
Nate, I need you to pick up a body at Bay Breeze Nursing Home.
Nate, preciso que vás buscar um cadáver ao Lar Brisa da Baía.
- Nice... light breeze.
- Uma suave brisa.
We'll call it Desert Breeze. Mm-hmm.
Vamos chamar-lhe Brisa do Deserto.
Now the gung-ho patriots could have their get-rich war, and they must have thought it would be a breeze.
Agora, os fervorosos patriotas poderiam ter sua proveitosa guerra e deviam acreditar que seria apenas um passeio.
The drum teacher, terry breeze, He's, like, the coolest guy.
O professor de bateria, Terry Breeze, ele é, tipo, o tipo mais fixe.
- It was a breeze.
Foi canja...
Let me tell you something, breeze.
Vou dizer uma coisa, espertalhão.