English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ B ] / Broad daylight

Broad daylight translate Portuguese

588 parallel translation
We'll dance and sing Till broad daylight
Vou dançar e cantar até de manhã
- In broad daylight?
- À luz do dia?
Yes, it must have been broad daylight when it happened.
Devia ser de dia quando aconteceu.
Well, you said yourself that if anything did happen, it must have happened in broad daylight.
O Rupert disse que, se algo aconteceu, foi de dia.
Altogether, he was an apparition seldom to be seen in broad daylight.
Era como uma aparição... que aparece em plena luz do dia.
And in broad daylight too.
E em plena luz do dia!
He won't expose himself in broad daylight.
Não irá a plena luz do dia.
In broad daylight?
Em pleno dia?
We've gotta leave in broad daylight.
Temos de partir durante o dia.
Remember when a decent woman couldn't walk down the street in broad daylight?
Lembram-se quando uma mulher decente não podia andar na rua durante o dia?
What brings you out in broad daylight?
O que a traz em plena luz do dia?
Doesn't figure that Wheeler'll show up in broad daylight.
Não me parece que o Wheeler apareça em plena luz do dia.
I can't do it in the broad daylight.
- Não posso fazê-lo de dia.
They cut out the glass in broad daylight.
Eles cortaram o vidro em pleno dia.
At 70 miles an hour in the heart of London in broad daylight.
A 120 Km / h no coração de Londres, em plena luz do dia.
But in broad daylight? I mind me own business.
Trato da minha vida.
If I'm right, they'll sail into Washington in broad daylight and expect us to capitulate when they land.
Vão entrar em Washington em plena luz do dia e esperar que capitulemos quando aterrarem.
In broad daylight, they'll spot him.
De dia, vão vê-lo do edifício.
This one was captured in broad daylight at the Sans Souci Canasta club.
Este foi capturado em plena luz do dia no Clube de Canasta "Sans Souci".
In broad daylight.
Em plena luz do dia.
We can't deliver the boy in broad daylight, the town's
Não podemos fazer uma troca em pleno dia. A cidade espera uma execução.
The idea, the very idea, of shooting at innocent, unarmed people, and in broad daylight...
Que ideia. Só a simples ideia de dispararem contra gente inocente e desarmada e em plena luz do dia.
I wouldn't try it in broad daylight.
Não tentaria nem em pleno dia.
- He ran away in broad daylight.
- Ele fugiu em plena luz do dia.
Do you really think we can make it Sir, in broad daylight?
Você realmente acha que podemos fazer isto em plena luz do dia?
Once a man thinks his wife's been in another man's apartment, even in broad daylight, wild horses wouldn't interest him in the truth.
Quando um homem pensa que a mulher esteve no apartamento de outro, mesmo em plena luz do dia, já não quer saber da verdade.
- In broad daylight?
- Em pleno dia?
HOW ARE YOU GOING TO GET THROUGH THEIR LINES IN BROAD DAYLIGHT?
Como vai entrar no território deles em pleno dia?
Here, in broad daylight provided he's not too frightened.
Aqui, em plena luz do dia... sempre e quando ele não estiver demasiado assustado.
Velázquez is the painter of the evening, of open spaces and of silence, even when he paints in broad daylight or in a closed room, even with the din of battle or of the hunt in his ears.
Velasquez é o pintor do anoitecer, da imensidão e do silêncio, mesmo quando pintava em plena luz do dia, mesmo quando pintava num quarto fechado, mesmo quando a guerra ou a caça rugem à sua volta.
That brazen creature. Right in broad daylight!
Aquela mulherzinha. "Pinta e borda" em plena luz do dia!
I WAS JUMPED BY TWO KAOS AGENTS IN BROAD DAYLIGHT IN AN ALLEY, RENDERED UNCONSCIOUS, TAKEN TO KAOS HEADQUARTERS,
Fui surpreendido por dois agentes da KAOS em plena luz do dia num beco levaram-me inconsciente para o quartel-general interrogaram-me sem piedade sobre as suas actividades mas nunca revelei nada, Chefe.
On a ship in broad daylight with police protection. Trust me.
em um navio a luz do dia com proteção policial.
That's the first ghost I've ever seen in broad daylight.
Esse é o primeiro fantasma que vejo à luz do dia.
It's bad enough when a deputy gets bushwhacked on some lonely trail, but here... in Fort Grant, broad daylight?
Já é mau quando um agente é atacado num sítio qualquer isolado, mas aqui... no Forte Grant, em pleno dia?
The first time I've seen you in broad daylight.
È a primeira vez que o vejo à luz do dia.
- Hijacked in broad daylight.
- Roubado em pleno dia.
You are about to take a half a ton of gold, in broad daylight, from under their noses.
Estás prestes a roubar meia tonelada de ouro, em plena luz do dia, debaixo do nariz deles.
In broad daylight.
Em pleno dia.
Three years ago he tries to hold up Tiffany's on Fifth Avenue in broad daylight.
Há três anos tentou assaltar a Tiffany's na Quinta Avenida em plena luz do dia.
Come out in broad daylight! We took to the streets first, 2,000 years ago.
Fomos as primeiras a descer às ruas desde há 2000 anos.
Bombs in broad daylight.
Explosões a pleno dia.
Goddamn Jesse James, told people he invented robbing banks in broad daylight.
- Jesse James vai dizer que... inventou o roubo dos bancos em pleno dia.
We sure showed them Yankees. Right in broad daylight.
Enganamos esses ianques em pleno dia.
In broad daylight?
Em plena luz do dia?
No, you can't see it in this light... but you can in broad daylight.
Não podes distingui-las com esta luz... mas manifestam-se claramente à luz do dia.
It's gone too far when hoodlums can attack in broad daylight.
Isto está a ir longe demais quando criminosos atacam à luz do dia.
Isn't forcible rape in broad daylight a misdemeanour in this town?
Violação em plena luz do dia não é um delito nesta cidade?
In broad daylight at close range?
De dia e à queima-roupa?
See, in another 25 years you'll be able to shake their hands in broad daylight.
Vês? Daqui a 25 anos já podes apertar-lhes a mão em plena luz do dia.
You going for him now, in broad daylight?
Vai enfrentá-lo à luz do dia?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]