But it's not a big deal translate Portuguese
96 parallel translation
It's not a big deal, but at least it's something.
Não é grande a honra, mas sempre é uma honra!
I mean, I got this, but it's not a big deal.
mas não é grande coisa.
But if it makes you happy, I'll cut back on the stims, because it's not a big deal.
Mas se ficares contente, eu corto com os estimulantes, porque não é nada de especial.
But it's not that big a deal.
Não é um grande problema.
Guys. that's really very sweet. but it's not a big deal.
Malta, isso é muito querido mas não é nada de especial.
Well, it's not a big deal, but you need the key. Rules are rules.
Não é criar caso, mas precisas da chave.
I thought, I mean, you don't have to, but, if it's not a big deal,
Pensei que... Digo eu, se quiseres... Se não tiveres mais nada para fazer...
Yeah, but the difference is, you know it's not a big deal to those people or--or to your vagina but, you know, to us this is--this is a once-in a-lifetime opportunity
Sim, mas a diferença é que não é grande problema para essas pessoas, ou para a sua vagina, mas, sabe, para nós... Isto é uma oportunidade na vida.
Okay, nobody told you this, so it's not a big deal but nobody calls "cut" but me!
Ok, ninguém te disse isto, por isso não tem grande importância mas ninguém diz "corta" sem ser eu!
But it's okay. It's not a big deal.
Mas tudo bem, isso não faz diferença.
I realize it was kind of uncool of me, but it's not that big a deal.
Eu sei que não foi uma atitude muito porreira, mas não é nada de especial.
And it's not a big deal or anything, but if you must know, Summer asked me.
Nem é nada de sério, mas, se querem saber, a Summer convidou-me.
It's not a big deal, but they've shut us down for a little bit.
Não foi nada grave, mas isolaram-nos por uns minutos.
Yeah it's not going to be that big of a deal but he said that I could invite who ever I want,
Nada de especial. Disse para convidar quem quiser.
Yeah, and everybody thinks it's a big deal. But it's not.
Todos acham que é um grande problema, mas não é.
It's not a big deal, but I was given my own bathroom for a reason.
Não tem importância, mas deram-ma por uma razão.
It's not a big deal but maybe you wanna sit back on the swing.
Nada de especial, mas talvez seja melhores sentares-te no baloiço.
It's not a big deal, but maybe you want to sit back on the swing.
Nada de especial, mas talvez seja melhores sentares-te no baloiço.
Maybe it's not a big deal to you, but i just haven't seen a friendly face in a while, not since... roy went away.
Talvez não seja uma grande coisa para ti, mas eu não tenho visto uma face amigável já há algum tempo, não desde... que o Roy foi embora.
I mean, it's not a big deal, but, you know, look, you know, I was going to invite Addie, but I just figured I'd gotten them for you, so...
Quero dizer, não é grande coisa, mas, sabes, ia convidar a Addie, mas lembrei-me que os tinha arranjado para ti, por isso...
And it's not a big deal, but just so everyone's clear on the chain of command, I think you should address me as Mr. McGill in front of the others.
Não é importante, mas só para que saibam quem está a comandar, é melhor que me trate por Sr. McGill à frente dos outros.
I'm... It's not even a big deal, but I'm on my way over to Robin's right now. Yeah, this is stupid.
Isto é estúpido, nem sequer é importante, mas...
And it's not a big deal, but you're not supposed to- - you're not supposed to move around for about a week and a half.
E não é grande coisa, mas não te deves mexer durante uma semana e meia.
I know that it's upsetting, but it's really not that big a deal.
Sei que é aborrecido, mas não é assim tão grave.
Right now your innocence is cute and endearing, but if untreated, your 30's will not be pretty. It's not that big of a deal!
Agora, a tua inocência é bonitinha e terna, mas se não a tratares até aos 30anos aí já não será fixe.
Maybe it's a sprain, but either way, babe, it's not that big of a deal.
Talvez seja uma distensão, mas seja como for, não é nada de grave.
Let's not make a big deal out of it, but I'm going to have to quit my job, Dan.
Não vamos fazer muito alarido por isto mas vou ter de me despedir, Dan.
! Okay, yes, I told them. But it's not a big deal.
Pronto, contei, mas não é importante.
It's a big deal, but... not that big a deal.
É algo importante, mas... não é tão importante assim.
You always look so beautiful, so I guess it's not a big deal, but you look amazing.
Estás sempre linda, portanto, não é de admirar, mas estás fantástica.
I'm trying not to make a big deal out of it, but it's been... a really long phase.
Eu não quero fazer uma grande fita sobre isso, mas tem sido... uma fase bem grandinha.
It's not a big deal, just a one-night showcase, but they invite a lot of casting people.
Não é nada de especial, só um espectáculo de uma noite Mas eles convidam muitas pessoas doas castings.
It's not a big deal, but the Monroe County PD needs a spatter interpretation on a bar fight and their blood guy's in the Bahamas.
Não é nada de especial. Mas o Departamento de Polícia de Monroe precisa duma interpretação de salpicos numa luta de bar e o gajo deles está nas Bahamas.
That's pretty good. Hey, listen, it's not a big deal, but my name is not Angie or Ange.
Não é que tenha importância mas eu não me chamo Angie.
Sorry, but it's not a big deal.
Desculpa, mas isto não é o fim do mundo.
It's not a big deal. But you have a much more interesting job.
Tem um trabalho muito mais interessante.
No offense, but you already died, so it's great that this is not a big deal for you.
Sem ofensa, mas tu já estás morto.
It's not that I don't think that college isn't a big deal- - of course it is- - but come on.
Não é que não ache que a faculdade é importante. Claro que é.
A Sunday... it's rough, but it's not that big a deal.
Num domingo... É duro, mas não é nada de especial.
It's not a big deal, but I've never been to one of these before.
Não é nada de mais, mas nunca estive numa discoteca.
She loved me. And I know that may not seem like a big deal to you, but in my family, where we come from, being gay isn't something people just come to accept after a while. It's a crime.
Ela ama-me e pode não lhe parecer muito, mas, na minha cultura, ser gay não é algo que aceitem ao fim de algum tempo.
It's worth checking out. But I can go by myself, not a big deal.
- Vale a pena tentar, mas eu posso ir sozinha, não há problema.
But it's not a big deal.
Mas não tem importância.
But it's not a big deal.
Mas não é nada de mais.
But I do think it's for the best that everyone knows, and I'm sure whatever's going on with you is not that big of a deal.
Mas acho que é melhor que toda a gente saiba e tenho a certeza que o que se passa contigo não é assim tão grave.
But it's not a big deal.
Mas não é grave.
But I mean, it's not a big deal, right?
Mas até que não é assim tão mau, certo?
And again, it's not a big deal, uh, but... I usually have my paw on top.
Repito, não é muito importante, mas normalmente a minha pata fica por cima.
Maybe that's not a big deal for you maybe it's another Monday or whatever, but it is to me.
Talvez não seja nada demais para ti, talvez seja apenas mais um dia, mas para mim é.
No offense. Yeah, but I thought you said it's not that big a deal.
Sim, mas não disseste que não é grande coisa?
No, it's totally not that big a deal, but it's still like...
Não, não é grande coisa, mas ainda é...