Chilled translate Portuguese
282 parallel translation
Is it decently chilled?
Sim. Está convenientemente arrefecido?
Well, when you've changed your clothes, these lovely ladies... are waiting to serve you with chilled champagne in the solarium.
Depois de mudarem de roupa estas adoráveis senhoras vão servir o champanhe no solário.
But, chilled wine and a warm woman.
Mas vinho gelado, e uma mulher atraente...
I'm chilled to the bones.
Estou gelado até aos ossos.
- It isn't chilled though.
- Mas não está fresco.
It's chilled, my boy.
Está fresco, meu rapaz.
I got... chilled.
Fiquei... arrepiada.
I got chilled listening to you...
Fiquei arrepiada ao ouvi-lo...
It should be properly chilled by 7 : 00 p.m. this evening.
Deverá estar devidamente gelado, às 19 horas desta noite.
The same again, please... and this time, see that the glasses are decently chilled.
O mesmo, por favor, e, desta vez, veja se os copos estão devidamente gelados.
It's chilled the way you like it, sir.
Está fresquinho como gosta, senhor.
I saw it with perfect distinctness, all a dull blue... with a hideous veil over it... that chilled the very marrow of my bones. But I could see nothing else... of the old man's face or person... for I had directed the ray, as if by instinct... precisely on the damned spot.
Eu o vi com perfeita precisão, era todo azul opaco, coberto com um horrível véu que gelou até a medula dos meus ossos, mas não pude ver mais nada do rosto do velho, pois... tinha dirigido a luz, como por instinto,
Disgust for which the world has no name swelled my bosom... and chilled with a heavy clamminess my heart.
Un nojo para o qual o mundo não tem um nome, enchia-me o peito e me congelava o coração com pesada viscosidade.
I would like to have some chilled white Burgundy, a little caviar... and some grass.
Gostaria que trouxessem um Borgonha branco gelado, um pouco de caviar... e de erva.
You the guy that chilled Mike?
Mataste o Mike?
Slightly chilled.
Fresca.
Have some more of this chilled wine!
Beba mais um copo deste vinho fresco.
I'll keep the wine properly chilled.
Eu conservo o vinho fresco.
Why, you're chilled to the bone, sir.
Pois é, o senhor está enregelado até aos ossos.
Chilled vermouth.
Vermute resfriado.
When you hear the bell, bring out the chilled asparagus and turn up the flame on the squabs.
Quando ouvir a campainha, traga os espargos aquecidos e levante o lume das aves.
I would have chosen a nice chilled white wine.
Eu teria escolhido um vinho branco bem fresco -
Specialty of the house is served chilled... but it melts very quickly.
A especialidade da casa serve-se gelada,... mas derrete muito rápido.
Chilled monkey brains.
Gelado de miolos de macaco.
You must be chilled to the bone!
Deves estar completamente enregelada!
Under stars chilled by the winter
" Sob estrelas geladas no inverno.
The wine is chilled, the candles are lit, ad we are a kiss away from magnificent earth-shattering sex.
O vinho está gelado, as velas acesas. Estamos a um beijo de sexo magnífico e demolidor.
One side gazpacho soup and the other side dispensing chilled champagne!
De um lado gaspacho, do outro champanhe gelado.
I didn't know of what, but it chilled me to the bone.
Não sei do quê, mas arrepiou-me até aos ossos.
Chilled brains. They speak for themselves.
Percebe-se logo o que é...
Sure, if the Dom Perignon is chilled, that'd be perfect.
Se o Dom Perignon estiver gelado, era perfeito.
I've got some chilled D5W.
Tenho aqui D5W gelada.
Now that I chilled out..
E agora, que fiquei um pouco mais descansado...
Although their islands lie almost exactly on the equator the sea here is permanently chilled by a cold current that sweeps up from the depths of the ocean so they wont be able to stay in the water for very long.
Apesar de as suas ilhas se situarem quase exactamente no equador, o mar aqui é permanentemente frio por conta de uma corrente fria que se eleva das profundezas do oceano. Assim, elas não poderão ficar na água por muito tempo.
Its chilled to the bone.
Está gelada até os ossos.
Uh, "chilled to the max," I think he said.
"Colegas ao máximo" Foi o que ele disse.
He was chilled in the 20th before they started lo-jacking everybody.
Foi congelado no século XX... antes de se instalarem transmissores.
I'm chilled to the bone.
Virei um picolé.
- Chilled.
- Calado.
That's your early morning pick-me-up, chilled vindaloo sauce.
Isso é a sua bebida energética, molho de caril fresco.
And when you've killed them, burn the bodies, then bring me the cold ashes on a plate... with a glass of chilled Sancerre.
Depois de os matarem, queimem os corpos e tragam as cinzas num prato... com um copo de Sancerre.
- It's the only thing that was chilled.
É a única coisa que tenho que está gelada.
These tube grubs are chilled to perfection.
Estas larvas estão geladas na perfeição.
I thought I'd whip up a curry with jam roly-poly and a jug of chilled margarita.
Pensei em fazer-lhe um caril com geleia e mais uma caneca de margarita bem fresquinha.
This Chateau LeBlanc'68 is supposed to be served slightly chilled.
E este Chateau Le Blanc de 68 devia ser servido fresco.
The champagne is chilled, a platter of hors d'œuvres...
O champanhe está gelado.Bandeja de acepipes.E as coisas na cozinha?
We'll back you up when he's chilled out a bit.
Estaremos do teu lado assim que ele esfriar a cabeça.
I've been chilled for half an hour.
Há meia hora que estou gelada.
She walked, starved and chilled...
Ela andou, faminta e com frio...
Specify hot or chilled.
Especifique quente ou frio.
- I'm chilled.
- Estou calmo.