Ever since i was a kid translate Portuguese
133 parallel translation
All the guys I met in jail. All the heisters I've known ever since I was a kid.
Todos os tipos que conheci na prisão, todos os ladrões que conheço desde menino.
I had it ever since I was a kid.
Tenho-o desde que era miúdo.
Ever since I was a kid I wanted to be like you, Mart.
Desde criança que quis ser como tu, Mart.
Ever since I was a kid living in a shack near the slag heaps, my mother has told me about Inisfree and White O'Mornin'.
Quando era um menino e vivia em uma choça rodeada de escombros minha mãe sempre me falava de Innisfree e de "Branca Manhã".
I've known it ever since I was a kid.
Conheço-o desde que era criança.
Ever since I was a kid.
Desde criança.
- Ever since I was a kid, the one thing I...
- Desde miúdo que sempre...
I've always been alone... ever since I was a kid.
Estive sempre muito só... desde a infância.
Ever since I was a kid... my folks fed me bigotry for breakfast and ignorance for supper.
Desde criança... o meu pai só me deu intolerância e ignorância.
Ever since I was a kid.
Desde que era criança.
I've wanted to play the piano ever since I was a kid, but I could never afford it.
Desde miúdo que queria aprender piano, mas nunca tive posses para isso.
But I've been into zoology ever since I was a kid.
Mas gosto de Zoologia desde miúdo.
Gee, ever since I was a kid.
Bem, desde que era miúdo.
Ever since I was a kid, I've wanted this. I wanted to serve my country.
Desde criança, sempre sonhei em servir o meu país.
I mean, ever since I was a kid, I thought salmon was for cats.
Desde pequeno que pensava que salmão era para gatos.
Ever since I was a kid, I had this feeling... that something was going to happen to me.
Desde pequeno, que tenho esta sensação... de que me ia acontecer alguma coisa.
Ever since I was a kid, you people have been like a family to me.
Desde pequeno, que vocês são como uma família para mim.
Ever since I was a kid, I've slept with the TV on.
Desde criança que durmo com a TV ligada. Não consigo evitar.
You know? Ever since I was a kid, I refused to buy into that.
Sabes que desde que eu era miúdo que me recusava a aceitar isso.
Yeah. Yeah, I mean, ever since I was a kid, I wanted to build stuff.
Desde criança que gosto de construir coisas.
It's been in my dreams, you know, ever since I was a kid, to climb it.
Sempre sonhei em escalar, desde que era pequeno.
Sure! Ever since I was a kid, I wanted to have adventures like you guys.
Quando era miúda queria aventuras assim.
Ever since I was a kid, I always wanted one.
Sempre quis ter um, desde miúdo. - Ele ia vendê-los.
Ever since I was a kid, I've been tryin'to live up... to what I thought you wanted me to be.
Tento ser desde miúdo... aquilo que julgava que tu esperavas que eu fosse.
"You know, ever since I was a kid..."
Tu sabes, desde que eu era miúda...
Ever since I was a kid.
Desde que era um miúdo.
Ever since I was a kid and maybe even before I was born.
Desde que eu era pequeno, talvez mesmo antes de eu nascer.
It's been a thing with me ever since I was a kid.
Sempre tive problemas com isso, desde criança.
Ever since I was a kid, watching Quincy on TV.
Desde que era criança, a ver o Quincy na TV.
Ever since I was a kid, one sort of magical being or another has come to try to help end the feud.
Desde que era criança, praticamente todas as espécies de seres mágicos já vieram ajudar a tentar acabar com a rixa.
- Ever since I was a kid, it's something I've always loved.
Desde que sou miúdo... que adoro escrever.
Ever since I was a kid, I'm so wanting... to... sorry, I just, always...
Desde miúdo que queria... muito. Peço desculpa.
It's something I've done ever since I was a kid, tearing things up.
É algo que faço desde criança. Rasgo coisas...
You know, ever since I was a kid I always wanted to be a man,
Desde que eu era pequeno que quis ser sempre um homem.
Now, I should probably explain that ever since I was a kid, I was obsessed with finding my soul mate.
Devo explicar que desde muito pequeno estive sempre obcecado por encontrar a minha alma gémea.
Ever since I was a kid I've remembered things I knew nothing about.
Desde a minha infância... eu lembro-me de coisas que não conheço.
I always wanted a classy tiepin ever since I was a kid.
Desde miúdo que sempre quis um alfinete para a gravata.
I mean, she saw every picture you've ever been in ever since she was a kid.
Desde miúda que vê todos os seus filmes.
Ever since I was a little kid, I wanted to see my face on the screen... 40 feet wide.
Desde pequena que queria ver a minha cara num ecrã de 12 metros.
Ever since I was a little kid, I always felt like it was my own personal holiday.
Desde que era uma criança, senti-a que esta era uma época só minha.
I always loved that, ever since I was a little kid.
Sempre gostei, desde que era criança.
Ever since I was a little kid, I've been able to do things.
Desde nuito pequeno... que consigo fazer coisas.
I've known it ever since I was a little kid.
Conheço-o desde miúdo.
So they trump up everything I ever did since I was a kid.
Tudo por causa da pick-up dele.
Ever since I was a little kid... I wanted to be in Earthforce... to be on a starship, exploring the unknown.
Desde que eu era um rapaz pequeno... eu quis pertencer à Earth Force... estar numa nave espacial, explorar o desconhecido.
Ever since I was a little kid, my mom and I always hung out together.
Eu e a minha mãe sempre fizemos tudo juntas, já desde pequena.
Ever since I was a little kid...
Desde que era uma pequena criança...
See, ever since I was a little kid, I didn't like to be alone.
Odeio estar sozinho, desde garoto.
I know this is gonna sound weird, but ever since I was a little kid... I used to always wish that I was that stupid bird.
Sei que vai parecer estranho, mas desde miúda... que desejo ser aquele pássaro estúpido.
I dreamt about this night ever since I was a little kid.
Eu sonho com esta noite desde que era um miúdo.
Since I was a kid, all I ever wanted to be was a cowboy.
Desde que eu era criança sempre quis ser um vaqueiro.