Get out of the way translate Portuguese
3,464 parallel translation
- Get out of the way. Get out of the way. - Hey!
Sai da frente!
Get out of the way!
Saiam da frente!
Get out of the way!
Saiam do caminho!
Get out of the way, damn it!
- Saia do caminho, raios!
Chasing a runner. Get out of the way!
A perseguir um fugitivo.
They just get out of the way for you.
Simplesmente saem da frente.
Please get out of the way.
Sai do caminho.
Get out of the way!
Saiam do caminho. Cuidado!
Don't! Get out of the way.
Sai da frente.
Get out of the way!
Saia da frente!
Should have get out of the way, Spot.
Devias ter saído da frente, Spot.
Get out of the way!
Sai da frente!
A few times, I actually managed to get out of the way.
Algumas vezes, realmente consegui fugir delas. Agora que falas nisso.
But I don't say anything to him, milady, beyond "pass the salt" and "get out of the way."
Não lhe digo nada, para além de : "Passe-me o sal." e "Saia da frente".
Move! Get out of the way!
Saiam do caminho!
Hey, get out of the way!
Sai da frente!
Get out of the way!
Saia do caminho!
Get out of the way, you stupid astromechs.
Saia do caminho, seu astromech estúpido!
I like to get that part out of the way.
Gosto de resolver logo essa parte.
You knew that you had to get the patrons out of harm's way, and they'd already failed to heed your order to evacuate.
Sabias que tinhas de tirar os patrões da confusão, e já não tinham obedecido à tua ordem para evacuar.
So, if you can't get yourself out of there, find a way to get the evidence out.
Se não conseguem sair, façam ao menos saírem as provas.
Get out of the way.
Sai da frente.
And now, since I don't wanna be an accessory after the fact, how's about we figure out a way to get that body out of the damn apartment?
E agora, visto que não quero ser cúmplice depois do acto, que tal arranjar uma maneira de tirar o corpo do apartamento? !
Am I getting the ax? You are if you don't get out of my way.
- Serás se não saíres da frente.
I tried to get out of the way.
Tentei sair do caminho.
I snagged the last croissant, and I only had to elbow one orderly out of the way to get it.
Consegui o último croissant, e só tive de afastar um tipo com uma cotovelada para o conseguir.
- Get the hell out of my way!
- Sai da minha frente!
Yeah, well, the paralegal needs coffee. I guess the junior partner needs to get out of her way.
Se a auxiliar jurídica precisa de café, parece que o sócio minoritário tem de sair da frente dela.
I'll get you to the airport, spend a little of your ill-gotten gains and buy you a one-way ticket out of town.
Vou levá-lo ao aeroporto, gastar um pouco dos seus ganhos ilícitos e compro-lhe uma passagem só de ida para fora da cidade.
The only way to do that is to get me out of here alive.
A única maneira de fazer isso é se me tirares daqui vivo.
That's right, get it all out of the way now.
Isso mesmo, deita tudo cá para fora agora.
It is always a roller-coaster ride, you know, every time I hang out with one of my entrepreneur friends, it is always like, let's just get it out of the way, are you on,
É sempre uma montanha-russa, você sabe, cada vez que eu sair com um dos meus amigos do empresário, é sempre assim, vamos tirá-lo do caminho, você está, gosta, você está em uma parte alta do ciclo ou para baixo no
Caleb, I swear to God, get rid of that thing now or don't let the door hit you in the ass in the way out.
- Caleb, juro por Deus. Livra-te disso ou evita que a porta te bata no rabo quando saíres. Está bem.
Get out of the way. Move.
Mexam-se.
- Get out of the way.
- Saia da frente.
Get out of the way, man.
Sai do caminho, meu.
Get out of the way!
- É só a Carly.
The only way we get out of here is you taking these cuffs off and giving me my sidearm back.
A única maneira de sairmos daqui é tirares-me estas algemas e devolveres-me a minha arma.
You came in, you sat down, get out the stick, you both spit. You put'em in, and so we got that out of the way with lots of laughter.
Entraste, sentaste-te, puxaste do coto - nete, cuspiram os dois, guardaste-os, e despachámos aquilo com imenso humor.
Sort of throw the baby out with the bath water and lose that comfort with intuition, creative sensitivities and mistakes get made that way.
Do estilo mmandar fora o bebé com a água do banho e perder esse conforto com intuição, sensibilidades criativas e os erros acontecem dessa maneira.
You sent me to her uncle to get me out of the way, to make it easier for you to grab Ginger.
Mandaste-me ir ter com o tio dela para me tirares do caminho, para te facilitar o trabalho de levar a Ginger.
I just want to go home, get out of these wet clothes, and pretend none of this ever happened. That is the Haven way.
Só quero ir a casa, tirar esta roupa molhada e fingir que nada aconteceu.
- Good. We need to get those memories out of your head and into the real world. The way a cop would.
Temos de passar essas memórias da sua cabeça para a vida real, como faria um polícia.
The best way to figure out who's trying to target his organization is to get inside of it.
A melhor maneira de descobrir quem está a tentar atingir a organização dele, é conseguir entrar.
Get the hell out of my way.
Saia da frente.
Oh, for the love of... get out of my way!
Sai do meu caminho!
She told me that the only way out of a chick flick is through it, that it's not whether I go to the airport or not, it's what I do when I get there that matters.
Ela disse-me que a única forma de sair de uma comédia romântica é passar por ela. Que não tem a ver se vou ao aeroporto ou não, tem a ver com o que faço quando lá chegar.
The only way to get Barney out of my system is to get him into my system, one last time.
A única maneira de tirar o Barney da cabeça é ir para a cama com ele uma última vez.
We can get everything out of here that links to us in 14 minutes and be on our way to the safe haven.
Podemos tirar tudo que ligue a nós em 14 minutos e ir para um porto seguro.
And then, in her car, you get the sex part out of the way because you can't wait to get home and get your hands around their necks.
Então no seu carro, no caminho, parte para o sexo, porque não pode esperar até chegar a casa para passar a mão nelas.
I'm not gonna be able to relax until I get this out of the way.
Só vou conseguir acalmar quando te mostrar isto.