I came back for you translate Portuguese
227 parallel translation
I came back for you, Jeff.
Voltei por tua causa, Jeff.
- Well, I came back for you.
- Voltei por tua causa.
Jessie, I came back for you.
Voltei por tua causa, Jessie.
I came back for you when I realized you weren't on the hopper.
Vim buscar-te, não estavas no saltador.
- I came back for you.
- Voltei para te vir buscar.
Well, yeah, I came back for you.
Bom, sim, Eu voltei por você.
First, I came back for you : I had thing to tell you. I'm not through.
Voltei por sua causa primeiro, porque queria conversar com você... e não acabei.
I came back for you, Mr. Shankar.
Eu voltei por você, Mr. Shankar.
I came back for you!
Voltei para procurar vocês.
I came back for you!
- Voltei por você.
I came back for you.
Voltei por ti.
I came back for you.
eu voltei por sua causa.
I came back for you, buddy.
Voltei por ti.
I came back for you.
Eu voltei por ti.
I came back for you.
Eu voltei... por ti.
I came back for you, my love.
Eu voltei... por ti, meu amor.
No. No, I came back to ask you if you'd forgive me for- -
Não, eu voltei para perguntar-lhe se me perdoaria por...
I came to your room to say good-bye... to tell you that someday I'd be back for you... that I'd think about you and that I'd write...
Fui ao teu quarto para me despedir... para te dizer que um dia voltaria para te vir buscar... para te dizer que pensaria em ti, e que te escreveria...
But I came back for you.
Mas voltei para ti.
You know I came back for you!
Sabes que voltei.
That night in front of the nurses'quarters and then again at the pier I forgot for the moment why we split up but you reminded me, and the trouble came charging back.
Naquela noite, à minha porta, e depois no molhe esqueci-me do que levou à nossa separação mas tu lembraste-me e o problema voltou.
I came to tell you that I'm going back to Capri to ask the emperor to intercede for you.
Vim dizer-te que volto a Capri para pedir ao imperador que interceda por ti.
I want to look real nice for you when you came back and I was afraid it would'nt be gone, so I put this goofy salve on to dry it.
Estava com medo que não desaparecesse antes de tu voltares. Queria estar bonita para ti. Por isso pus esta pomada para a secar.
Jacek, I came back just for you.
Jacek, só voltei por tua causa.
If you ever came back, I wanted to be sure that I wouldn't be waiting for you.
Se alguma vez voltasses, queria ter a certeza de que não estaria à tua espera.
Then you fell asleep, so everyone left, but I came back to look for my handbag.
E depois? Depois, adormeceu e foram-se todos embora. Mas eu voltei, porque me esquecera da mala.
Anyway, I came back after that map you burned up.
Seja como for, vim atrás do mapa que queimaste.
I came back to look for you. I looked.
Voltei à tua procura.
I can't believe you guys came back for me.
Nem acredito que tenham voltado por minha causa.
I finally came back for you, Rachel.
Finalmente vim buscar-te, Rachel.
You took everything I dished out and came back asking for more.
Fizeste tudo que te ensinei e ainda pediste mais.
I came right back for you.
Voltei para te ir buscar.
You think I came back here to work for you?
Achas que eu voltei para aqui para trabalhar para ti?
Short and sweet. I figured you came back sucking around for money, that you were like the others.
ok, directo ao assunto. eu imaginei que tu tivesses aparecido para ver se mamavas algum dinheiro, e eras como os outros.
I came back for you!
- Vim buscar-vos!
What the fuck do you think I came back here for?
Porque achas que voltei?
And I rushed back... anxious for your feelings. Came to be near you.
Voltei correndo... para saber o que você sentia... e ficar perto de você.
Every day, I taught school, I came home, I cooked dinner I read to the children, I went to bed and I waited for you to come back and take me home.
Todos os dias dei aulas, vim para casa, fiz o jantar... ... li para as crianças, fui para a cama... ... e esperei que tu voltasses para me levares para casa.
When I came back next time, I will be human for you.
Quando voltar da próxima vez, serei um humano... para ti.
I had Miss Waters order it for you a while back, and it just came.
Pedi à Srta. Waters que encomendasse para si, e acabou de chegar.
I came back for you...
Eu voltei por você...
This is what I came back for, to be with you as we used to be in our days in Rome.
Foi por isto que eu voltei... Para estar contigo como nos tempos que passamos em Roma.
I want you to know that I came back for us to be together one more time before -
- Quero dizê-lo. Quero que saibas que voltei para estarmos juntos uma vez mais, antes antes de fazeres o que vais fazer.
You're playing with fire. If you think for a second I won't send you back where you came from...
Estás a brincar com o fogo... se pensas por um segundo... que não vou te mandar de volta de onde vieste.
- I thought you came back for me?
Pensava que tinhas voltado por mim.
You remeber the day I went for cigarrette's and did'nt came back? You must've noticed.
Curioso, nunca recebi um cheque.
I came back from Salo early because there's no time to lose... not just for me, but for you too.
Se voltei logo de Salo é porque não tenho nem um minuto a perder. Não só pelos negócios, mas por ti também.
I can't believe you came back for me.
Nem acredito que voltaste por mim.
the earliest toolmakers, the heavyweight contenders who shaped our past right back to see for ourselves how you and I came to be.
os primeiros criadores de ferramentas, os ferozes competidores que moldaram o nosso passado... para vermos por nós próprios como nos tornámos naquilo que somos.
Well, the second time you came back, I mean, that was, for me, when I noticed that you make us play better, man.
Da segunda vez que voltaste, foi então que notei que fazes com que toquemos melhor.
He went to study in America for a bit, he came back, I thought maybe you wanted to go out with him.
Ele acabou de regressar dos EUA e eu pensei que talvez vocês os dois pudessem sair juntos.