Preserved translate Portuguese
705 parallel translation
an original negative of the Federal Film Archive, Berlin and a celluloid, tinted copy, with Portuguese intertitles from the Fundacao Cinemateca Brasileira, preserved in the Federal Film Archive in Koblenz.
Um negativo original da Cinemateca de Berlim e a viragem de uma película com intertítulos portugueses da Fundação Cinemateca Brasileira, guardada pela Cinemateca de Koblenz.
What had been preserved was, however, a heavily damaged copy of the film that had been printed to 16mm film stock, lacking the full frame of the picture's original aspect ratio.
O que tinha sido preservado fora uma cópia, já gravemente danificada, que havia sido impressa em película de 16mm, com perda do enquadramento completo, formato e dimensão originais.
I now take great pleasure in presenting to you the well-preserved and partially pickled Mrs. Potter.
Tenho agora imenso prazer em apresentar-vos a senhora Potter, bem conservada, por causa do vinagre.
Above all and before all, the Unión must be preserved.
Antes de tudo, e acima de tudo, devemos manter a União.
The Unión must be preserved.
Devemos manter a União.
Mr. Seward, I am a man of peace, but the Unión shall be preserved.
Sr. Seward, sou um homem de paz, más devemos manter a União.
And, gentlemen... the Unión is going to be preserved!
E, cavaleiros,... ¡ vamos manter a União!
The original negative is preserved at the Federal Film Archive in a 96-minute version.
O negativo original está guardado no Arquivo Federal de Cinema numa versão de 2.636 metros ( 96 minutos ).
They were very carefully preserved... and the body was just as carefully destroyed.
Foram cuidadosamente conservadas... e o corpo foi também cuidadosamente destruído.
His Highness Surat Khan, amir of Suristan offers a prayer of gratitude that you have been preserved in your journey.
Sua alteza Surat Khan, Emir do suristão, ofereceu uma oração de gratidão por terem feito uma boa viagem.
Hidden behind the mountains in the Valley of the Blue Moon preserved as by a miracle.
Escondidos atrás das montanhas, no Vale da Lua Azul, preservados como que por milagre.
The Austrian alliance will be preserved, providing I go quietly.
A aliança será preservada, contanto que eu parta discretamente.
As long as I'm the Mayor of Vasaria, justice will be preserved.
Enquanto eu mandar, será feita justiça.
The secret of Kharis and his bride, Princess Ananka... cannot be preserved, unless... this girl dies.
Traiu a nossa confiança! O segredo de Kharis e da sua prometida, a princesa Ananka, não estará a salvo... a menos... que essa rapariga morra.
We ask as always that everything that breathes... ... be preserved from suffering.
Pedimos, como sempre, que tudo o que respira seja poupado ao sofrimento.
On the other hand, if somebody was to get a great artist like Emily Edwards to introduce it with the band on the radio this man's fortune would be made, and his genius preserved for posterity.
Por outro lado, se alguém conseguir uma grande artista como a Emily para apresentá-la com a banda na rádio este homem fará fortuna e o seu génio será preservado.
This film was restored using a combined duplicate negative preserved at Cinecittà Digital Factory.
Este filme foi restaurado utilizando um negativo duplo preservado na Cinecitta Digital Factory.
Consider how this box of wood has outlived the flesh that made it and preserved it and venerated it.
Pense como esta caixa de madeira sobreviveu à carne que a fez... e que a preservou e venerou.
Just the same... It proves beyond doubt that we have preserved the last bud of the Fairfield tree.
Ainda assim, isso demonstrará, sem a menor dúvida, que o último ramo da árvore dos Fairfield permanece.
I've brought you the bodies of a man and a woman. To be preserved by your art. So that they may enjoy eternal life.
Trouxe os corpos de um homem e de uma mulher... para serem preservados pela vossa arte... e que assim possam gozar da vida eterna.
This cup must be preserved for all time.
Este cálice tem de ser preservado para todo o sempre.
In view of possible proceedings, all documentary evidence should be preserved and observations noted.
Em vista de possíveis processos, todas as provas documentais deverão ser preservadas e as observações anotadas.
She's a well preserved woman.
Ela é uma mulher bem conservada.
- Yes, very well preserved.
- Sim, muito bem conservada.
The broken rancor of your high-swoln hearts... but lately splinted, knit and joined together... must gently be preserved, cherished and kept.
O rancor que correu da chaga de vossos ódios, há tão pouco cortada, cosida e reunida, com temperança deve ser cuidado, tratado e resguardado.
These treasures need to be preserved, so the atmosphere is controlled.
Esses tesouros devem ser preservados, então a temperatura é controlada.
I think you'll find it tied in pink ribbons and preserved in lavender, wherever women keep their mementos.
Eu acho que você vai encontrá-lo amarrado em fitas rosa e preservados em lavanda. Lá onde as mulheres guardam suas lembranças.
Madeleine, a hundred miles south of San Francisco, there's an old Spanish mission, San Juan Bautista it's called, and it's been preserved exactly as it was 100 years ago, as a museum.
Madeleine, 160 km a sul de San Francisco há uma velha missão espanhola, chamada San Juan Bautista e preservaram-na exactamente como era há cem anos, como um museu.
I thought Father was undependable but the House of Kohayagawa was preserved because of him
Pensava que não se podia confiar no pai mas a família Kohayagawa aguentou-se graças a ele.
They haven't the power preserved to the highest court of all to grant a final acquittal.
Não têm poder para conceder absolvição final.
I even had a body preserved in ice, in readiness.
Até tinha um corpo preservado em gelo, pronto.
Perfectly preserved.
Perfeitamente preservado.
In fact, I think you're remarkably well preserved.
De facto, está muito bem conservado.
That skull seems remarkably well-preserved.
- Ela parece estar bem preservada.
- So the balance of nature is preserved.
- O equilíbrio da Natureza está salvo.
The French-Danish expedition, headed by professor Jansen and captain Lecau discovers in the extreme northern part of Greenland the body of a man, very well preserved in the ice.
A expedição franco-dinamarquesa dirigida pelo professor Janssen e pelo comandante Lecaut descobre no extremo norte da Groenlândia o corpo de um homem em perfeito estado de conservação.
in remembrance of he who preserved them for you
em memória daquele, que se sacrificou por todos vocês.
It's the only 19th Century building that Paris should have preserved!
Ele é o único prédio do século 19 que Paris deveria ter conservado.
A perfectly preserved mammoth's tusk.
Pertencia a um mamute que morreu aqui há milhares de anos.
For centuries now... the code of the Shaolin Temple has been preserved.
Há séculos, o código do Templo Shaolin tem sido preservado.
Romanesque, 13th century, perfectly preserved.
Românico, século XIII, em condições perfeitas.
It would seem their ancient records are as well preserved as ours.
Parece que os registros antigos deles estao preservados, como os nossos.
In the end, the decision was at the hands of Hitler that she opposed herself, since the women they had of being preserved.
No final, a decisão estava nas mãos de Hitler que se opôs, visto que as mulheres tinham de ser preservadas.
Isn't it true that Darwin preserved a piece of vermicelli in a glass case until, by some extraordinary means, it actually began to move with a voluntary motion?
Não é verdade que Darwin conservou um pedaço de aletria dentro de um frasco até que, por meios extraordinários, o pedaço começou a mexer-se num gesto voluntário?
I must stress that the brain itself was well preserved and that there was no damage to the brain. Neither was there damage to other portions of the skull.
Devo salientar que o cérebro estava bem conservado e que não apresentava danos.
Individual cells taken from a donor can be preserved indefinitely.
As células individuais do doador podem preservar-se indefinidamente.
Frozen by elements so instantaneous and perfect that he is fully preserved and living.
- Sim. Congelado por elementos tão instantânea e perfeitamente... que está totalmente preservado e vivo.
It is well-preserved to be more than 3 centuries old.
Está bem conservado, para ter três séculos.
Of all the society peoples... for me only, you are preserved time.
De todos os habitantes do mundo...
Now you also, because the teeth tend to be preserved from fire inside the mouth, have one other source of information.
As impressões digitais já terão desaparecido.
You'll no doubt agree with me that his memory should be preserved.
Você vai Concorda comigo, Mr. Marshal
present 447
presence 19
presentation 18
preserve 35
presents 92
preservation 129
present company excluded 33
present company excepted 25
present arms 83
presently 39
presence 19
presentation 18
preserve 35
presents 92
preservation 129
present company excluded 33
present company excepted 25
present arms 83
presently 39