Presence translate Portuguese
5,498 parallel translation
The presence of a parent is required.
Um dos pais deve estar presente.
The investigating officer did not have a search warrant, and the search was conducted in the presence of a minor, who was alone in the house.
O agente responsável não tinha um mandado de busca e a busca foi realizada na presença de uma menor, que estava sozinha em casa.
I felt a presence in the room.
Senti uma presença no quarto.
David requested his presence.
O David pediu que estivesse presente.
With Tony's looks, his cinderella story, his growing social media presence, he's made for this town.
Porque, logo que o Tony apareceu, a sua história como Cinderela, fez crescer a presença dos mídia, que têm enchido esta cidade.
It's difficult enough to keep our presence
Não faz sentido.
To be perfectly honest with you, The presence of all of them here, It's... it's a little much.
Para ser honesto contigo, a presença deles todos aqui, é um pouco demasiado.
We've invited him with a stream of unsecured radio chatter pinpointing the town and your team's presence there.
Nós convidamo-lo com uma conversa de rádio não segura com a localização exacta da cidade e da sua equipa.
The airline won't confirm or deny the presence of anything valuable on the plane.
A companhia aérea não confirma nem nega a presença de valores.
Ahhhh, ah-choo! Is there an animal in my presence?
Há algum animal na minha presença?
The Emperor is breathing his last and he has requested the presence of his imperial consort.
O Imperador solta o seu último suspiro e solicitou a presença da sua consorte imperial.
But I welcome your presence.
Mas és bem-vinda.
And in return, I tolerate your pathetic, mousy presence in my house.
Em troca, tolero a tua patética presença na minha casa.
And you're a disruptive presence. And I want you out of here now.
és uma presença perturbadora, e quero-te fora daqui agora.
In your presence, Paul, I believe I can have anything I want.
Na sua presença, Paul, acho que posso fazer aquilo que quiser.
Last week, Sean Cahill asked him if I'd ever crossed any lines in his presence.
Na semana passada, o Sean Cahill perguntou-lhe se eu já tinha passado dos limites na presença dele.
I feel your dark presence... come forth and show yourself.
Sinto a tua presença sombria. Aparece.
Your presence has not been ordered.
A tua presença não foi requerida.
So don't swear, don't drink, and never, ever wear those horrific outfits in my presence again.
Por isso, não digam asneiras, não bebam álcool, e nunca mais usem essa roupa horrível na minha presença.
Is that why you're gracing us with your presence, Uriel?
É por isso que nos honras com a tua presença, Uriel?
'Your presence on this planet is unauthorised.
A vossa presença neste planeta não foi autorizada.
Do not make your presence known.
Não te faças notar.
An adult presence in the classroom that 8-year-olds will view as a peer, someone that they can consider one of their own?
A presença de um adulto na sala de aulas, que crianças de 8 anos o vejam como igual, alguém que eles possam aceitar como um deles?
The Great Houdini and his accomplice didn't sense our presence?
O Grande Houdini e a sua cumplice, não sentiram a nossa presença?
Declare your presence, dear one.
Mostre a sua presença, minha Querida
I sense an unfriendly presence.
Sinto uma presença, pouco amigável.
- Attorney said she's an heiress. And Bobby's presence, or next of kin, is being requested in New Canaan.
O advogado disse que ela era uma herdeira e a presença do Bobby, ou de um familiar próximo, está a ser solicitada em New Canaan.
I don't recall requesting your presence.
Não me lembro de chamar por si.
Well, I was just thinking, um, maybe we should have a presence there, you know.
Bem, estava apenas a pensar que, talvez... devêssemos ter lá alguém presente, sabes.
There's no employment records, no Internet presence, nothing.
Não há registos de emprego, sem presença na Internet, nada.
She asked that I keep her presence low-profile.
Pediu que deixasse a sua presença a mais discreta possível.
My presence will only draw attention to them.
A minha presença chama atenção para eles.
With the view of the established presence of German submarines in this vicinity, there can be no reasonable doubt as to the identity of the flag...
Com a perspectiva da presença estabelecida de submarinos alemães na vizinhança, não pode haver dúvida alguma na identificação da bandeira...
Every day, a man should tempt the ocean's yin and yang with his presence.
Todos os dias, um homem devia provocar a energia do oceano com a presença dele.
Before you say anything, I need you to acknowledge in her presence that you waive your right to an... yeah, fine.
Primeiro, confirme com ela aqui que renuncia ao seu direito... Está bem.
Okay, run it immediately, all media outlets. And we need a presence at that press conference. Reporter :
Transmita já a notícia em todos os meios de comunicação.
Us sharing a celebratory drink is never contingent on my presence at time of arrest.
Dividir uma bebida de celebração nunca teve relação com a minha presença na hora da prisão.
- Establish a presence but hang back.
- Fazer presença, estar calados.
The presence of strangers is our only guarantee of good behaviour.
A presença de estranhos é a nossa única garantia de bom comportamento.
It's a real honor to be in the presence of such a powerful female lineage.
É uma honra estar na presença de uma linhagem feminina tão poderosa.
We're seeing some Taliban presence in town.
Estamos a ver alguma presença talibã na vila.
You see, the strange thing, and the horrible thing is that I've been having the same dream for weeks of a dark overbearing presence.
Sabe, o mais estranho... Aliás, o mais horrível é que ando a ter o mesmo sonho há semanas. Uma presença escura e avassaladora.
Platform has a heavy trooper presence and reinforced blast doors.
A plataforma tem uma forte vigilância Trooper... e portas de segurança reforçadas.
I sense her presence, but it's clouded.
Sinto a presença dela, mas está obscuro.
Frankincense flees the presence of malevolent energy.
O franquincenso foge da presença da energia do mal.
She doesn't have a big social-media presence.
Ela não tem uma presença muito activa nas redes sociais.
For God's presence inside you, in your mind, body and soul...
Pois a presença de Deus dentro de ti, na sua mente, corpo e alma...
And given the proximity to the earlier crime scene, he had to know there'd be a police presence in this area.
E dada a proximidade com a cena de crime mais cedo, ele tinha de saber que havia presença policial nesta área.
I studied her, her presence,
Estudei-a, a sua presença.
Any further questions will be answered in the presence of my lawyer.
Respondo a outras perguntas na presença do meu advogado.
Based on these transmissions that Tesla was receiving, he developed a theory that this extraterrestrial presence had been on Earth for a millennia. That these extraterrestrials had been controlling mankind from the very beginning.
teorizam que os eventos de um cataclísmico dilúvio e uma história semelhante ao que disse de Noé
present 447
presentation 18
preserve 35
presents 92
preservation 129
present company excluded 33
present company excepted 25
present arms 83
preserved 33
presently 39
presentation 18
preserve 35
presents 92
preservation 129
present company excluded 33
present company excepted 25
present arms 83
preserved 33
presently 39