Relaxed translate Portuguese
1,383 parallel translation
I am already relaxed.
Já estou relaxada.
So, feeling more relaxed now?
- Sente-se mais descontraído? - Sem dúvida.
A bit more relaxed.
Uma pose mais descontraída.
You seem more relaxed, like you haven't got the weight of the world on your shoulders.
Estás mais descontraído, como se não tivesses o peso do mundo às costas.
Well, it's a bit more relaxed.
Bom, é um pouco mais relaxado.
I want bugs in that house and Mary Kane relaxed enough to reel off every contact and plan.
Quero escutas pela casa toda e a Mary Kane relaxada para que fale de cada contacto no seu livro e de cada plano na sua cabeça.
Your job is to stay here in my home... and make me feel pampered and relaxed... at all times.
A tua função é ficar em casa... e fazer-me sentir mimando e relaxado... a todo o momento.
Listen, we're gonna keep this relaxed, right?
Vamos manter um ambiente descontraído, sim?
- It's gonna be relaxed.
- Vai ser descontraído.
I relaxed... and drank a cup or two, so...
Estava só, ela veio só para se divertir. Bebemos um copo ou dois E depois desses, vieram outros.
You'll be so relaxed and happy... that your heart will forget to beat.
Vai sentir-se tao calma e feliz, que o seu coraçao vai esquecer-se de bater.
Maybe away from everything in a completely different atmosphere, you'll be more relaxed.
longe de tudo em uma atmosfera diferente, estará mais relaxada.
COME ON, THERE'S MORE. WE'VE EVEN RELAXED OUR AGE-OLD ADMISSION CRITERIA.
Agora, até facilitámos os critérios antigos da segurança para entrar.
I'm relaxed, man.
Estou relaxado.
That's relaxed, right there.
Isso é relaxante, mesmo ali.
I'm so relaxed around you.
Sinto-me tão relaxado quando estou perto de ti.
I get nervous around the parents, and there's something about you that makes me feel more relaxed.
I get nervous around the parents, and there's something about you that makes me feel more relaxed.
- She's got to look relaxed. - I am bloody relaxed.
- Ela tem que parecer relaxada.
More relaxed?
Mais relaxada?
She told me that if I took a nice hot bath before bed... I could get relaxed, let's see if...
diz para eu tomar um banho... bem quente antes de deitar... assim relaxo, para ver se...
Yet it'd had its share of relaxed moments... before its commencement
Ainda assim teve os seus momentos de relaxação antes do seu inicio.
They seem pretty relaxed.
Eles pareceram-me bem descontraídos.
I'm all relaxed.
Estou muito relaxado.
It was after those matches, drinking Cokes, sharing a snack that his friends thought him most relaxed, reminiscent and expansive, especially about politics.
Era depois dos jogos, a beber Coca-Cola, a partilhar um lanche que os amigos o achavam mais descontraído, retrospectivo e expansivo, especialmente sobre a política.
Once you find that you get into a rhythm... and if you're relaxed when you're doing it, you can take anything.
/ Quando entramos num ritmo, / se estivermos descontraídos / enquanto o fazemos, aguentamos com tudo.
Buttering me up, getting me all relaxed.
A amaciar-me, a relaxar-me.
- He's so relaxed.
- Ele está tão calmo.
A little bit too relaxed.
Talvez relaxada de mais...
I think you've relaxed enough.
Acho que já estás relaxada que chegue.
- I was immediately relaxed.
- Acalmei-me imediatamente.
Already seem more relaxed.
Já estou mais descontraído.
Currently we have 40 residential patients and, as you can see, we do like to keep things very relaxed. Eh! Eh!
Neste momento, temos 40 pacientes internos e, como pode verificar, gostamos de manter um ambiente descontraído...
I'm always relaxed.
Eu estou sempre relaxado.
Nice, relaxed, sexy, and modest.
Bonito, descontraído, sexy e modesto.
Just try to be more relaxed with it.
Tenta cantá-lo de forma mais descontraída.
Make it look like we've relaxed supervision of Della Smith.
Faz com que pareça que afrouxamos a vigilância da Della Smith.
You are completely asleep. Relaxed.
Estás sob um sono profundo, descontraído...
- I'm relaxed.
- Mas eu estou calmo.
Relaxed guardianship laws?
- Leis frouxas de guarda de crianças?
All I had to do was to get up there in front of the targets, pick you up from the partners waiting area with its blue velvet, and show off a few rounds of relaxed hip shooting.
Bastava me colocar frente aos alvos, retirar-te da caixa aveludada dos companheiros, e disparar um par de vezes do quadril.
I'm relaxed.
- Estou relaxado.
- Okay, I'm relaxed.
- Ok, estou relaxado.
I've got enough problems without being relaxed.
Já tenho problemas a mais sem ficar relaxado.
Your body is totally relaxed... as your thoughts slip away.
O seu corpo está totalmente relaxado... uma vez que se livrou de seus pensamentos.
You are naked... open... and totally relaxed.
Você está nua... aberta... e totalmente relaxada.
It all seems a bit more relaxed round here than at mine.
A família do Darren é mais descontraída que a minha.
Relaxed.
Descontrair.
I'm not an idiot, I know that Lizzie likes to have her fun, and it keeps her relaxed, and if you were just another easy...
Não sou idiota, sei que a Lizzie gosta de se divertir, que isso a ajuda a descontrair e se fosse só mais uma...
I've never really relaxed before.
Eu nunca relaxei antes.
Look how he's got her... relaxed.
Olha como ele a tem... tranquila.
The relaxed guardianship laws.
"IMPOSTOR"